Лекция5.

Хороший перевод. Вольный и дословный перевод.

 

Выражение «хороший перевод»- понятие историческое и диалектическое. Оценить перевод невозможно вне исторической эпохи, когда он создавался. В разные периоды преобладали 2 крайние, полярные точки зрения на перевод. В средневековье хорошим переводом считался только перевод дословный, так как это был перевод слова божьего. В эпоху классицизма хорошим переводом стали считать перевод вольный. Флориан, переводчик «Дон Кихота» писал:«Рабская верность есть порок. В книге встречаются излишние черты дурного вкуса – для чего их не выбросить? Самый приятный перевод есть, конечно, и самый верный». Такой взгляд на перевод возник во Франции и распространился по всей Европе. Долгое время принцип вольности перевода был господствующим в России. У нас долгое время с середины 18 века и почти до конца 19 века с переводом обращались в буквальном смысле вольно.

Переводчики издавали произведения под своим именем, не указывая имени автора. Впрочем, издатели часто не указывали и имени переводчика. Не указывалось, с какого языка переведено произведение или указывался несуществующий язык. Так, в 1914 году на русский было переведено несколько рассказов бразильского писателя Коэльо Нетто. Под рассказами значилось: перевод с бразильского. Вольности с оригинальным текстом допускали не только безвестные переводчики, но и выдающиеся писатели и поэты. У А.С.Пушкина есть стихотворение «Там звезда любви взошла», которое носит подзаголовок

«с португальского». Исследователям стоило немалых трудов установить, что это всякий перевод стихотворения бразильского поэта Антонио Гонзаги, и что Пушкин переводил не с оригинала, а французского перевода. Русские переводчики 18-19 века переносили действие на русскую почву, давали героям русские имена, выбрасывались одни главы, дописывались другие.

Одним из последовательных сторонников вольного перевода был Ирринарх Введенский, переводчик Диккенса. Когда его упрекали в своеволии, он говорил: «Я чувствую Диккенса, чувствую его язык, его мысли. Я и есть Диккенс, говорящий по-русски. Это и есть правильный перевод». Такой подход к переводческой задаче был осужден еще Белинским. И сейчас не найдешь переводчика и теоретика перевода, которые отстаивали бы принципы вольного перевода, но на практике такие переводы создаются и сегодня: не надо думать, мучаться над каждым словом – пиши, что бог на душу положит.

Сторонники противоположного метода считают идеальным переводом перевод дословный, который еще называют буквальным, точным. Сторонники этого метода копируют слово за словом, союз за союзом, оборот за оборотом, считая, что именно такой перевод дает точное представление о переводимом произведении. Этот метод также был осужден давным–давно. Еще Шишков называл его рабственным. Однако в нашей стране ещё в середине прошлого века существовала школа дословного перевода, представителями которой были Ланн, Кривцова, Радлова. Они оставили после себя ряд переводов, выполненных на основе этой теории. Примером является перевод «Оливера Твиста», в котором переводчик Кривцова задалась целью дать точную копию фразеологии и синтаксиса английского подлинника.

«В верхней комнате одного из домов, в большом доме, не сообщавшемся с другими, полуразрушенном, но с крепкими дверьми и окнами, задняя стена, которого обращена была, как описано выше, ко рву, собралось трое мужчин, которые, то и дело, бросая друг друга взгляды, выражавшие замешательство и ожидание, сидели некоторое время в глубоком и мрачном молчании».

«Я, который столько знает и столько людей может вздернуть, не считая себя самого…»

«Иной раз, когда производилось следствие о приходском ребенке, за которым недосмотрели, а он опрокинул на себя кровать.»,

«Кулак слишком часто оставлял отпечатки на его теле, чтобы не запечатлеться глубоко в его памяти».

«Вы считаете почтительным заставлять меня ждать!» – продолжал мистер Бамбл, медленно помахивая ложкой с видом влюбленным».

Та же Кривцова вместе с Ланном перевела «Посмертные записки Пиквикского клуба». От легкости, юмора, веселья не осталось и следа - тяжеловесный, занудный перевод. Там, где нужно передать смех, веселье, иронию, переводчики давали только слова и структуры предложения.

Таким образом, можно ли считать дословный перевод точным, верным вопросам. Напротив, как раз дословный перевод – лживый, он искажает дух переводимого. Белинский: «Близость подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа произведения. Надо, чтобы внутренняя жизнь перевода соответствовала внутренней жизни оригинала».

Не смотря на то, что дословный перевод был осужден выдающимися писателями и переводчиками, и по сей день находятся защитники дословного перевода, которые подводят под него теоретическую базу. Уже известный Копанев П.И. в «Вопросах истории и теории художественного перевода» (Минск, 72 г.) пишет: «Переводить дословно на какой- то язык означает обогащать этот язык иными семантико–структурными языковыми формами. Не важно, если при этом они звучат некоторое время весьма чужеродно, экзотично, но постепенно носители языка перевода привыкают к ним. Таким образом, и дословный перевод увеличивает общие черты соответствующих языков».

Почему же дословный перевод не может быть правдивым, полноценным? - Причина – в несоответствии строя разных языков.

Пушкин: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами».

С невозможностью дословного перевода переводчик сталкивается на всех уровнях.

1.Фонетический уровень. Фонетический уровень играет роль в основном при переводе поэтических произведений. И здесь результаты деятельности сторонников дословного метода еще плачевнее, чем при переводе прозы. Сторонники дословного перевода стремятся сохранить внешнюю сторону поэтического произведения, забывая, что формальная сторона – только способ для наиболее яркого выражения чувств и мыслей, т. е. информации.

Почему-то сторонники формальной школы самым главным считают соблюдение одинакового количества строк в стихотворении и слогов в строке, хотя это объективно невозможно, поскольку на 1 тысячу слов односложных приходится:

в русском языке – 328,

в немецком – 428,

в английском – 824,

а в китайском – 1000.

Что осталось в переводе от великолепных стихов Шекспира, а ведь Радлова переводила точно (стих в стих), ни прибавляя и не убавляя ни единой строчки, не меняя размера.

Томас Гуд «Мост вздохов» в переводе Бальмонта

Еще несчастливая

Устала дышать

Ушла торопливая,

Лежит, чтоб не встать.

 

The Bridge of sighs

One more unfortunate,

Weary of breath

Rashly importunate

Gone to her death.

 

3. Лексический уровень.

Дословный перевод на этом уровне невозможен, т.к.

А) Семантические поля слов разных языков не совпадают.

Agony – предельные муки, душевное страдание

Formal suit – формальный, строгий. Форменный – в строгом костюме из Агаты Кристи.

В русском языке: сердце + душа

В узбекском языке: печень +душа

«О, долго ль будешь красотой ты ранить печень мне?»

Попугай: - любимая девушка (узбекс.)

Болтливый, пустой человек (русский)

«Я готов умереть за один твой взгляд, о, жестокий ко мне попугай!»

«Война и мир»

«Долохов, выпив, крякнул» - « Quacking like a duck!»

1. Кричать по – утиному.

2. Издавать отрывистый горловой звук, обычно для выражения удовольствия.

 

Б) Существует так называемая безэквиввалентная лексика. Непереводимыми лексическими элементами являются реалии – это слова, обозначающие элементы культуры, быта, исторической эпохи, государственного устройства какой-то страны, т.е. слова, обозначающие явления, характерные для какой-то одной страны и чуждые для всех остальных. Следовательно, в языках других народов отсутствуют сами понятия.

Realia – латинское прилагательное среднего рода ед.числа.

Realis – realia – вещественные, действительные (в рус.яз. – существительное женского рода).

Не путать с термином – название определённого понятия какой-то отрасли науки.

Термин – элемент специальной научной литературы. Реалия – художественной литературы.

Реалия обозначает явление, которое характерно для какой-то страны и не распространяется на другие страны.

Виды реалий:

1) Географические

a) Объекты физической географии: сельва, пампа, прерия, джунгли, фьорд, каатинга.

b) Названия растений и животных: жака, питанга, монгаба.

2) Этнографические реалии - быт

a) Пища: эль, кашаса, мунгунса, фейжоада.

b) Одежда: лапти, мокасины, альпаргаты.

c) Орудия труда: мачете, барандао.

d) Праздники: Красная горка

e) Мифологические фигуры: эльф, тролль, баба-яга, Каипóра.

3) Общественно-политические реалии: Совет, Кремль, хурал, лорд-мэр. Эти реалии иногда заимствуются.

В чём трудность передачи реалий? В языке перевода нет такого понятия, поэтому перевести нельзя.

Способы передачи реалий:

1. Значение реалии раскрывается прямо в тексте: «Вот мани!» – Он протянул мне медный колокольчик.

2. Сноска, транскрипция – графическими средствами родного языка. Однако, чем больше сносок, тем ниже интерес к тексту.

3. Замена словом, обозначающим сходное явление (например, альпаргаты - лапти).

4. Пропустить это понятие, если от него ничего не зависит и на нём не строится образ.

5. Обобщение – замена конкретного понятия более общим: гризли – медведь, пау бразил – красное дерево и т.д.

Two boys were playing fly’s up with a soft ball (Селинджер) – играли в мяч (Райт-Ковалёва).

Иногда явление существует в языке, но нужно сохранить реалию для сохранения национального колорита: болельщики (Россия) – тиффози (Италия) – торсида (Бразилия) – фаны (Англия).

Национальные особенности, темперамент (Фламенко – Васко да Гама).

Ж. Амаду «Капитан песка»:

Погода стояла великолепная – и не скажешь, что зима. Солнце заливает улицы мягким светом, в ближайшем саду расцвёл пестрый живой ковёр: маргаритки и портулакарии, розы и гвоздики, георгины и фиалки. Кажется, в воздухе разлился аромат дорогих, очень тонких духов.

Фитиль полной грудью вдыхает пьянящие запахи и чувствует, как кружится у него голова.

 

В)Архаизмы.

Здесь возможны 2 варианта:

1. Произведение написано много лет назад, и язык всего произведения архаичен, но написано оно было живым разговорным для своего времени языком. Здесь существует две опасности:

- перевести архаичным языком. Сохранится ли образ целого произведения? Роберт Бернс – С. Маршак

- перевести современным разговорным языком

2. Автор современного произведения вводит архаизмы для придания колорита.

Ионна Хмелевская «Всё красное».

Самое трудное, когда понятие устарело и его невозможно найти в словаре.

Сидер Флорин «Музыкальные новеллы» Гофмана: «Дон Жуан сбрасывает плащ и стоит в красном, gerissen Samt, расшитом серебром кафтане». (gerissen Samt – рваный бархат).

 

Г)Имена собственные.

Проблема возникает при переводе кличек или говорящих имен собственных.

У Чехова большинство фамилий говорящие. При переводе на английский переводчики делают сноски, поясняя значения фамилий.

В «Хамелеоне» Очумелов (from the word crazed); Хрюкина (хрю-хрю – pig’s grunt); «Лошадиная фамилия».

У Купера – Lord Chatterino – Лорд Балаболо (Старостин).

Barandaо, Volta Seca Длинный, Профессор; Хромой.

Фитиль – Purulito.

Querido do Deus – Богумил, Боголюб.

3.Фразеологический уровень.

Здесь проблемы возникают при переводе Пословиц и поговорок.

Способы перевода:

1. Подобрать аналогичную поговорку в родном языке: carry coals to Newcastle – в Тулу со своим самоваром (в лес с дровами).

2. Частичная замена: копейка рубль бережёт – Take care of copecs and rubles will take care of themselves.

3. Дословный перевод. Используется для передачи колорита. Рассказ Д. Жагда из Крокодила №44, 1965 (с татарского):

- Милый, скажи мне какую-нибудь пословицу!

- Длинный подол окутывает ноги, длинный язык – шею!

- Ещё что-нибудь, – проворковала она.

- Не проси лекарства у змеи, правды – у сплетника!

- Ещё…

- Из-за блохи шубу не сжигают, из-за размолвки жену не бросают!

Many happy returns of the day – Желаю вам как можно чаще возвращаться с того света.