Переводимость
Лекция 8
Вопросы
1 На чём основана интерпретация эквивалентности Я.И.
Рецкера?
2 Что является основным элементом определения перевода
и понимания эквивалентности у Дж. Кэтфорда?
3 Можно ли назвать сходным и подходы Я.И. Рецкера и
Дж. Кэтфорда?
4 Какие существенные компоненты перевода учитывает понятие “динамическая эквивалентность” в определении Юдж. Найды?
5 Как определяется коммуникативная эквивалентность Г.Йегером? В чём ценность этого определения?
6 Какие виды эквивалентности выделены в концепции В Коллера?
7 Как определяется эквивалентность и какие её уровни выделяются В.Н. Комиссаровым?
8 Какие виды эквивалентности предложены в концепции В.Г. Гака и Ю.И. Львин?
9 Что такое прагматическая эквивалентность? Какие жизненно важные факторы коммуникации охватывает прагматический уровень?
10 Каковы последствия отступления от иерархии уровней эквивалентности?
11 Каковы последствия отступления от иерархии уровней эквивалентности?
12 С чем связан буквализм в переводе?
13 Что объединяет буквальный и вольный переводы? В чём их различие?
14 В чём заключается основная стратегия, которая лежит в основе поиска оптимального варианта перевода?
15 Чем определяется установление доминантных функций оригинала?
16 Как определяется эквивалентность в разных переводческих школах?
17 В чём сходство и различие категорий “эквивалентность” и “адекватность”?
18 Каков критерий адекватности?
19 С чем бывает связано отступление от строгих требований полной эквивалентности?
20 Всегда ли перевод, полностью эквивалентный оригиналу, отвечает требованиям адекватности?
21 Каково условие адекватности перевода?
22 В каких случаях вносятся заметные модификации в соотношение исходного и конечного текстов?
23 Отражаются ли такие модификации на эквивалентных отношениях между исходным и конечным текстами? Если да, почему?
24 На что ориентирована адекватность?
1 Различная интерпретация понятия ‘переводимость’ в
литературе
2 Философский, методологический характер вопроса о
возможности перевода, его производность от проблемы
соотношения языка и мышления
2.1 История вопроса о переводимости – концепции В. фон
Гумбольдта, Л. Вайсгербера, Б.Уорфа.
3 Принципиальная возможность нейтрализации
семантических различий языков в тексте
3.1 Язык vs речь
3.2 Роль контекста (иногда и микроконтекста
словосочетания) в преодолении семантических
расхождений.
3.3 Понятие ‘переводимость’ В. Коллера
3.4 Потенциальная возможность передачи функциональных параметров текста в переводе (концепция О. Каде) Неравнозначность возможности их передачи в переводе
4 Языковая и “культурная” непереводимость
5 Понятие ‘перевод’ и принципиальная переводимость