Объект и предмет переводоведения

Захисні дихальні рефлекси

При подразненні рецепторів слизуватої оболонки порожнини носа, гортані, трахеї пилом, слизом, або іншими подразниками.

Кашель– це короткий глибокий вдих

Чихання - глибокий вдих, який змінюється різким коротким видохом.

ЛІТЕРАТУРА

 

Основна

1. Георгиевский В.И. Физиология сельскохозяйственных животных. – М.: Агропромиздат, 1990. – 511 с.

2. Науменко В.В. та ін. Фізіологія сільськогосподарських тварин: Підручник. – Київ: Вид-во "Сільгоспосвіта", 1994. – 512 с.

3. Фізіологія сільськогосподарських тварин: Практикум. – К.: Либідь, 1993. – 224 с.

 

Додаткова

1. Мелехин Г.П., Гридин Н.Я. Физиология сельскохозяйственной птицы. – М.: Колос, 1977. – 287 с

2. Тыщенко В.П. Физиология насекомых. – М.: Высш. шк., 1986. – 303 с.

3. Воронцов Д.С., Ємченко А.І. Фізіологія тварин і людини. – К.: Радянська школа, 1952. – 655 с.

4. Кіндя В.І., Куровський Ю.А., Мусієнко В.Ф. Словник-довідник з анатомії та фізіології с.-г. тварин. – К.: "Урожай", 1993. – 294 с.

5. Рихтер и др. Основные физиологические показатели у животных и технология содержания. – М.: Колос, 1982. – 192 с.

6. Стреси сільськогосподарських тварин і птиці. – К.: Урожай, 1990. – 144 с.

7. Шмидт-Ниельсен К. Физиология животных. Приспособление и среда. Книги 1,2. – М.: Мир, 1982. – 800 с.

8. Шмидт-Ниельсен К. Размеры животных: почему они так важны? – М.: Мир, 1987. – 259 с.

9. Физиология сельскохозяйственных животных. -М.: Агропромиздат, 1991. - 432 с.

10. Общий курс физиологии человека и животных. В 2 кн. Кн. 2. Физиология висцеральных систем. - М.: Высш. шк., 1991. - 528 с.

 

 

Объектом исследования в переводоведении является процесс межъязыкового вербального общения людей.

Предмет науки о переводе — это непосредственный процесс пе­реводческой деятельности, а также результат(ы) такой деятельности — текст(ы) перевода (переводов).

Если имеется в виду межъязыковое общение с помощью перевод­чика в самом общем смысле, т.е. безотносительно к тому, какие языки вовлечены в такое общение, то его изучение осуществляется в рамках так называемой общей теории перевода.

Общая теория перевода занимается выявлением и исследованием переводческих универсалий, т.е. принципов, положенных в основу пе­ревода с любого языка на любой. Иначе говоря, общей теорией перево­да является изучение сущности, условий протекания, характерных осо­бенностей межъязыковой коммуникации. Чаще рассматривается двуязычное общение, реже исследования по общей теории перевода за­трагивают проблемы межъязыковой коммуникации, включающей в се­бя более двух взаимодействующих языков.

Процесс межъязыкового общения при переводческом посредниче­стве как объект и процесс перевода как предмет научного исследования позволяют выделить переводоведение в самостоятельное научное на­правление, поскольку такая комбинация объекта и предмета не совпа­дает с комбинацией объекта и предмета изучения, проводимого в рамках любого другого научного направления. Вместе с тем межъязыковое общение, опосредованное переводом, — явление вполне определенное, наблюдаемое эмпирически; его можно изучать научными методами.