Лексико-семантические проблемы перевода

Лекция 16

COLLI DI FAENZA provincia Ravenna, Forli

- BiancoChardonnay (40-60%) con Pignoletto, Pinot Bianco, Sauvignon e Trebbiano

- RossoC.S.(40-60%) con Ancellotta, Ciliegiolo, merlot, Sangiovse 12% e Riserva 2 anni invecc.

- Pinot Bianco

- Sangiovese Riserva 2 anni invecc.

- Trebbiano

 

Производители: Castelluccio (Sangiovese, sauvignon), Celli (Sangiovese, Chardonnay), Drei Dona (Sangiovese, C.S.), Fattoria Paradiso (Merlot, C.S., Syrah, Albana Gentile, Barbarossa, Fattoria Zerbina (lo stesso come scorso), Guarini, San Patrignano, Tre Monti.

 

 

План:

  1. Перевод слов-реалий и экзотизмов
  2. Неологизмы и окказионализмы
  3. Особенности передачи имён собственных
  4. Виды отклонений от литературной нормы и их передача

Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы

Передача так называемой «безэквивалентной лексики» представляет собой проблему, требующую особого вни­мания. Как упоминалось выше, в эту группу входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, например, осо­бенности государственного строя, быта, нравов и т. д., а также экзотизмы.

Перевод реалий и экзотизмов является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Зачастую перевод той или иной реалии определяет суждение читателя переводного текста об отдельных героях, событиях, а также о глобальной идее произведения, т. е. перевод реалий является одним из средств выражения коммуникативного намерения переводчика как “соавтора” текста. Прежде чем приступить к описанию способов перевода реалий и экзотизмов, необходимо уточнить, что именно мы подразумеваем под терминами «реалия» и «экзотизм». Существует огромное количество определений термина «реалия», но мы придерживаемся более широкой трактовки и, вслед за В. С. Виноградовым, считаем, что к реалиям, помимо явлений, которые носят национальный характер и материализуются в безэквивалентной лексике, также относятся явления специфичные для определенной культуры, явления, которые «не нашли своего отражения в специальных словах и “закрепились” в словах самых обычных», однако, связанные с ними ассоциации носят культурно-специфичный характер. Существует множество классификаций реалий, в частности выделяются такие широкие группы как географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан, урядник). Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Безусловно, каждая из этих групп имеет множество подгрупп и делений. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане - экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан»; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла; испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком. Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя её семантическое и коннотативное содержание. Переводчик должен адекватно оценить ситуацию, в которой ему приходится осуществлять перевод и выбрать наиболее приемлемый способ передачи реалии.

Приведённые примеры и рассуждения подсказывают шесть наибо­лее распространенных способов перевода слов-реалийи экзотизмов.

1) Транскрипция / транслитерация. Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств соответствующей реалии с максимальным приближением её фонетической сущности к оригиналу: taverne (фр.) – таверна, спутник – sputnik. Использование транскрипции при передаче реалии обусловлено тем, что при транскрибировании переводчику удаётся передать и смысловое содержание и колорит реалии.

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведённой статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приёмы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»). Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («станица» переносится в английский язык как «stanitsa»).

При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сноска­ми или умело вводимыми в текст перевода объяснениями. Чрезмерное увлечение транскрибированием иноязычных слов, называю­щих реалии, не только не способствует сохранению национального колорита, а, наоборот, уничтожает его, загромождая русское повествование и заставляя читателя спотыкаться на каждом шагу о ненужные экзотизмы. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, та или иная реалия не находят себе эквивалента в русском языке.

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имён собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.2) Гипо-гиперонимический перевод. О нём уже речь шла выше. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот. Примеры обратной зависимости, когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое, сре­ди воссозданной «безэквивалентной» лексики встречаются крайне редко. По своей сути это приём генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn», - что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире». «Advanced Learner’s Dictionary» даёт следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» даётся следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приеёму генерализации, который и является основой гипонимического перевода.3) Уподобление. Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространён подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например: при передаче на русский язык словосочетания «Holy Land» в переводе «Айвенго» В. Скотта, переводчик использовал топоним «Палестина»: «…it was of Eastern origin, having been brought from the Holy Land» – «…обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины». Реалия «Holy Land» была заимствована в английский язык и укоренилась в нём, однако в русском языке прямое соответствие («святая земля») употребляется крайне редко, что в данном случае и обусловило обращение переводчика к уподобляющему переводу. Приёмами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание (описательный, дескриптивный, экспликативный перевод). Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведёт к потере равноценности регулятивного воздействия.

В этих случаях соответствия устанавлива­ются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочета­нием перевода, объясняющим его смысл: альпаргатам соответству­ет сандалии из пеньки или матерчатые сандалии. Перифраза тоже нередко совмещается с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и соответствующей оригиналу переводную авторскую речь, коль скоро её не прерывает сноска.

4) Создание нового/сложного слова. Данный приём применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определённым причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путём создания нового слова (или словосочетания) иногда удаётся добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки. Калька – заимствование путём буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Перевод реалий посредством калькирования встречается не очень часто. В частности, поморфемная калька не всегда возможна вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам в языке оригинала. В качестве примера можно привести перевод названия одной из глав повести Уэллса «Человек-невидимка», которое в оригинале дано как «In the Jolly Cricketers». В переводе Вейса это заглавие передано как «В кабачке “Веселые крикетисты”». Было произведено калькирование с сохранением (путем транскрибирования) корневой морфемы (‘крикет-’) и заменой суффикса ‘-er’ на выполняющий аналогичную функцию в русском языке суффикс ‘-ист’ (оба суффикса обозначают принадлежность к определённой социальной группе). Возможность передачи корня посредством транскрипции без пояснений обоснована тем, что реалия «крикет» является интернациональной. Пословная калька встречается чаще, чем поморфемная, поскольку она в большем объёме позволяет сохранить семантическое значение передаваемой реалии. Например, в рассказе М. Шолохова «Пастух» находим: «Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория». Эта фраза была переведена на английский язык следующим образом: «So, we, the Executive Committee, propose Frolov Grigory in this place». Как видно из примера, каждому слову в словосочетании «исполнительный комитет» подобран эквивалент в английском языке, однако, понятие «Executive Committee» не обладает национальным колоритом, который в данном случае утрачен. Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Перевод с использованием полукальки встречается, в основном, при передаче имён собственных. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приёма, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия. Например, в повести И. С. Тургенева «Первая любовь» о членах одной семьи сказано: «Они нанимали дачу напротив Нескучного сада». В переводе Т. Литвиновой дан такой вариант: «They rented a house opposite Neskuchny Gardens». Таким образом, компонент «Нескучный» был затранскрибирован, а компоненту «сад» было подобрано прямое соответствие. К данной группе приёмов перевода реалий можно также отнести освоение – придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте). Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии. Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.5) Контекстуальный перевод. Этот приём сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приёма может иметь соответствия, отличающиеся от приведённых в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Иллюстрацией такого приёма может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определённого национального колорита.6)Замена реалии. Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют приём замены реалии, приведённой в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «yeoman» русским понятием «крепостной». Единственной чёткой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой. Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несёт в себе важной для повествования смысловой нагрузки.