Gretchens Stube.

Als einen Teufel, der verzweifelt.

Nichts Abgeschmackters find ich auf der Welt

Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt.

Stellt er sich gleich das Ende vor.

Hatte nicht genug,

Umfangen in der kleinen Welt.

Der wie ein Wassersturz von Fels zu Felsen brauste,

Der Unmensch ohne Zweck und Ruh,

Begierig wütend nach dem Abgrund zu?

Und seitwärts sie, mit kindlich dumpfen Sinnen,

Im Hüttchen auf dem kleinen Alpenfeld,

Und all ihr häusliches Beginnen

Und ich, der Gottverhaßte,

Daß ich die Felsen faßte

Und sie zu Trümmern schlug!

Sie, ihren Frieden mußt ich untergraben!

Du, Hölle, mußtest dieses Opfer haben.

Hilf, Teufel, mir die Zeit der Angst verkürzen.

Was muß geschehn, mag’s gleich geschehn!

Mag ihr Geschick auf mich zusammenstürzen

Und sie mit mir zugrunde gehn!

 

MEPHISTOPHELES:

Wie’s wieder siedet, wieder glüht (как это все снова кипит, снова пылает; sieden – кипеть, вскипать, закипать)!

Geh ein und tröste sie, du Tor (иди и утешь ее, глупец; trösten – утешать; eingehen – заходить /внутрь помещения/)!

Wo so ein Köpfchen keinen Ausgang sieht (где такая головка не видит выхода; das Köpfchen – головка, ум, голова, сравните: Köpfchen haben, ein Köpfchen sein – быть толковым /смекалистым/),

Stellt er sich gleich das Ende vor (там он сразу же начинает представлять себе конец = смерть).

Es lebe, wer sich tapfer hält (да здравствует тот, кто мужественно держится)!

Du bist doch sonst so ziemlich eingeteufelt (ведь ты обычно довольно-таки очертенелый = ничего не боишься; einteufeln – «очертеть, очертенеть» – /шутливое слово, образованное Гёте, существующее только в этом тексте/).

Nichts Abgeschmackters find ich auf der Welt (ничего пошлее не вижу: «не нахожу» в мире; abgeschmackt – неумный, нудный /сравните: ein abgeschmackter Mensch – нудный человек, abgeschmackte Reden – вздор, чепуха/, пошлый, безвкусный /abgeschmacktes Zeug – пошлятина, безвкусица/)

Als einen Teufel, der verzweifelt (чем черта, который предается отчаянию; verzweifeln – отчаиваться /в чем-либо/, терять надежду).

 

MEPHISTOPHELES:

Wie’s wieder siedet, wieder glüht!

Geh ein und tröste sie, du Tor!

Wo so ein Köpfchen keinen Ausgang sieht,

Es lebe, wer sich tapfer hält!

 

Gretchens Stube(комната Гретхен)

 

Gretchen am Spinnrad, allein (Гретхен, одна, за прялкой).

 

GRETCHEN:

Meine Ruh ist hin (покоя нет; сравните: alles ist hin – все пропало; hin – туда, прочь),

Mein Herz ist schwer (на сердце тяжело);

Ich finde sie nimmer (я его /покой/ не найду никогда)

und nimmermehr (никогда больше).