Und immer verliebt.

Einmal recht ausgeweint,

Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn

Das arme affenjunge Blut

Du hast sie ihr ins Herz gegossen,

Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne,

In Tollheit oder Angst und Graus.

Du bist schon wieder abgetrieben

Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen,

Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen.

Was keusche Herzen nicht entbehren können.

Und kurz und gut, ich gönn Ihm das Vergnügen,

Gelegentlich sich etwas vorzulügen;

Doch lange hält Er das nicht aus.

Und, währt es länger, aufgerieben

Genug damit! Dein Liebchen sitzt dadrinne,

Und alles wird ihr eng und trüb.

Sie hat dich übermächtig lieb.

Erst kam deine Liebeswut übergeflossen,

Wie vom geschmolznen Schnee ein Bächlein übersteigt;

Nun ist dein Bächlein wieder seicht.

Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu thronen,

Ließ’ es dem großen Herren gut,

Für seine Liebe zu belohnen.

Die Zeit wird ihr erbärmlich lang;

Über die alte Stadtmauer hin.

«Wenn ich ein Vöglein wär!» so geht ihr Gesang

Tage lang, halbe Nächte lang.

Einmal ist sie munter, meist betrübt,

Dann wieder ruhig, wie’s scheint,

 

FAUST:

Schlange! Schlange (змея)!

MEPHISTOPHELES

für sich (про себя):

Gelt (спорим; gelt – не так ли?; не правда ли?; вероятно, наверное)! daß ich dich fange (я тебя поймаю)!

FAUST:

Verruchter (нечестивец; verrucht – гнусный, проклятый, нечестивый)! hebe dich von hinnen (сгинь отсюда; сравните: hebe dich weg! – убирайся!; heben – поднимать),

Und nenne nicht das schöne Weib (ни слова о ней: «не называй прекрасную женщину»)!

Bring die Begier zu ihrem süßen Leib (не приноси = не разжигай страсть к ее милому телу; die Begier = die Begierde – /страстное/ желание, стремление, чувственность, вожделение)

Nicht wieder vor die halb verrückten Sinnen (вновь перед наполовину обезумевшими чувствами)!

MEPHISTOPHELES:

Was soll es denn (что же это такое)? Sie meint, du seist entflohn (она думает, ты сбежал; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, сбежать),

Und halb und halb bist du es schon (и так оно почти и есть; halb und halb – наполовину, почти /наверняка/).

FAUST:

Ich bin ihr nah, und wär ich noch so fern (я близок к ней, а если бы был далек),

Ich kann sie nie vergessen, nie verlieren (никогда не смогу ее позабыть, никогда потерять)

Ja, ich beneide schon den Leib des Herrn (да, я завидую уже = даже телу Господа /Распятию/),

Wenn ihre Lippen ihn indes berühren (когда ее губы между тем прикасаются к нему; indes – тем временем, между тем).

 

FAUST:

Schlange! Schlange!