Und lindern der Betrachtung strenge Lust.

Der Vorwelt silberne Gestalten auf

Und steigt vor meinem Blick der reine Mond

Mich dann mir selbst, und meiner eignen Brust

Und wenn der Sturm im Walde braust und knarrt,

Im stillen Busch, in Luft und Wasser kennen.

Wie in den Busen eines Freunds zu schauen.

Kalt staunenden Besuch erlaubst du nur,

Dein Angesicht im Feuer zugewendet.

Warum ich bat. Du hast mir nicht umsonst

Gabst mir die herrliche Natur zum Königreich,

Kraft, sie zu fühlen, zu genießen. Nicht

Vergönnest mir, in ihre tiefe Brust

Du führst die Reihe der Lebendigen

Vor mir vorbei und lehrst mich meine Brüder

Die Riesenfichte stürzend Nachbaräste

Und Nachbarstämme quetschend niederstreift

Und ihrem Fall dumpf hohl der Hügel donnert,

Dann führst du mich zur sichern Höhle, zeigst

Geheime tiefe Wunder öffnen sich.

Besänftigend herüber, schweben mir

Von Felsenwänden, aus dem feuchten Busch

 

O daß dem Menschen nichts Vollkommnes wird (о, то, что человеку не дано достичь совершенства: «ничего совершенного»; vollkommen – полный, совершенный)

Empfind ich nun (ощущаю = понимаю я тогда). Du gabst zu dieser Wonne (Ты дал впридачу к этому блаженству),

Die mich den Göttern nah und näher bringt (которое делает меня все ближе к богам),

Mir den Gefährten, den ich schon nicht mehr (мне спутника, без которого я уже больше)

Entbehren kann, wenn er gleich, kalt und frech (не могу обойтись, даже если он, холоден и дерзок),

Mich vor mir selbst erniedrigt und zu Nichts (меня передо мной самим унижает и в ничто; niedrig – низкий),

Mit einem Worthauch, deine Gaben wandelt (одним только словом = стоит ему сказать лишь слово, превращает твои дары; das Wort + der Hauch – дыхание, дуновение, /нечто/ едва заметное, налет, оттенок, след, намек; wandeln – изменять, превращать).

Er facht in meiner Brust ein wildes Feuer (он разжигает в моей груди дикое пламя = стремление; anfachen – раздувать, разжигать, переносное также: возбуждать)

Nach jenem schönen Bild geschäftig an (к тому прекрасному образу старательно; geschäftig – деятельный, трудолюбивый, хлопотливый).

So tauml’ ich von Begierde zu Genuß (так что я рвусь от желания к наслаждению; taumeln – качаться, колебаться; die Begierde; begehren – желать; der Genuß; genießen – наслаждаться),

Und im Genuß verschmacht ich nach Begierde (и в наслаждении изнемогаю по желанию = стремясь к желанию; verschmachten vor... – изнемогать, умирать /от жары, жажды/, томиться /ожиданием/, изнывать /от тоски/).

 

Mephistopheles tritt auf (входит Мефистофель).

 

O daß dem Menschen nichts Vollkommnes wird,