MARGARETE

Sie rupft und murmelt.

Nein, es soll nur ein Spiel.

Mit dieser Dirne gradehin zu handeln.

Es schien ihn gleich nur anzuwandeln,

Ach, dacht ich, hat er in deinem Betragen

Was sich die Frechheit unterfangen,

Saht Ihr es nicht, ich schlug die Augen nieder.

Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder,

Gleich als ich in den Garten kam?

MARGARETE:

FAUST:

Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm?

Als du jüngst aus dem Dom gegangen?

MARGARETE:

Ich war bestürzt, mir war das nie geschehn;

Es konnte niemand von mir Übels sagen.

Was Freches, Unanständiges gesehn?

Gesteh ich’s doch! Ich wußte nicht, was sich

Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte;

Allein gewiß, ich war recht bös auf mich,

Daß ich auf Euch nicht böser werden konnte.

 

FAUST:

Süß Liebchen (о милая)!

MARGARETE:

Laßt einmal (пустите-ка)!

 

Sie pflückt eine Sternblume und zupft die Blätter ab, eins nach dem andern (срывает астру и обрывает один за другим лепестки; abzupfen – ощипывать, выдергивать, отрывать).

 

FAUST:

Was soll das (для чего это; was soll das bedeuten – что должно это означать = что это значит)? Einen Strauß (букет /хочешь заплести/)?

MARGARETE:

Nein, es soll nur ein Spiel (нет, это только забава).

FAUST:

Wie (какая)?

MARGARETE:

Geht (идите = полно вам)! Ihr lacht mich aus (вы будете смеяться надо мной; auslachen – высмеивать).

 

Sie rupft und murmelt (обрывает лепестки и что-то шепчет; rupfen – щипать, рвать, дергать; murmeln – бормотать).

 

FAUST:

Was murmelst du (что шепчешь ты)?

MARGARETE

halblaut (вполголоса):

Er liebt mich – liebt mich nicht (любит – не любит).

FAUST:

Du holdes Himmelsangesicht (ты, чистое небесное лицо = созданье)!

MARGARETE

fährt fort:

(продолжает; fortfahren)

Liebt mich – nicht – liebt mich – nicht – (любит – не любит)

 

Das letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude (обрывая последний лепесток, с наивной радостью; hold – милый, прелестный, чистый, невинный).

 

Er liebt mich (он меня любит)!

 

FAUST:

Ja, mein Kind (да, дитя)! Laß dieses Blumenwort (пусть это гаданье на цветке: «цветочное слово»)

Dir Götterausspruch sein (будет для тебя волей богов; der Ausspruch – изречение, высказывание, суждение; aussprechen – высказывать; die Götter – боги). Er liebt dich (он любит тебя)!

Verstehst du, was das heißt (знаешь ли, что это значит)? Er liebt dich (он любит тебя)!

 

Er faßt ihre beiden Hände (берет ее за обе руки; fassen – хватать).

 

FAUST:

Was soll das? Einen Strauß?

MARGARETE:

FAUST:

Wie?

MARGARETE:

Geht! Ihr lacht mich aus.

FAUST:

Was murmelst du?

halblaut:

Er liebt mich– liebt mich nicht.

FAUST:

Du holdes Himmelsangesicht!