So lieb war mir das Kind.

Mein Schwesterchen ist tot.

Mein Bruder ist Soldat,

Und doch will sie versehen sein.

Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein,

Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben.

Denkt Ihr an mich ein Augenblickchen nur,

FAUST:

Ihr seid wohl viel allein?

MARGARETE:

Wir haben keine Magd; muß kochen, fegen, stricken

Und nähn und laufen früh und spat;

Und meine Mutter ist in allen Stücken

So akkurat!

Nicht daß sie just so sehr sich einzuschränken hat;

Wir könnten uns weit eh’r als andre regen:

Mein Vater hinterließ ein hübsch Vermögen,

Ein Häuschen und ein Gärtchen vor der Stadt.

Doch hab ich jetzt so ziemlich stille Tage:

Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not;

Doch übernähm ich gern noch einmal alle Plage,

 

FAUST:

Ein Engel, wenn dir’s glich (/она была/ ангелом, если была похожа на тебя; gleichen – равняться, быть равным).

MARGARETE:

Ich zog es auf, und herzlich liebt’ es mich (я ее растила, и она любила меня всем сердцем; aufziehen – растить, выращивать, вскармливать, воспитывать).

Es war nach meines Vaters Tod geboren (она родилась в год смерти отца: «после смерти моего отца»).

Die Mutter gaben wir verloren (мать мы тогда считали потерянной = на мать нам не приходилось рассчитывать; verloren geben – считать кого-либо, потерянным /пропавшим/, поставить крест на чем-либо, махнуть рукой /на кого-либо, на что-либо/),

So elend wie sie damals lag (в таком плачевном состоянии она тогда была: «лежала»; elend – жалкий, убогий, плачевный, плохой),

Und sie erholte sich sehr langsam, nach und nach (и она поправлялась очень медленно, постепенно; sich erholen – выздоравливать, поправляться; nach und nach – постепенно, помаленьку).

Da konnte sie nun nicht dran denken (вот и не могла думать о том),

Das arme Würmchen selbst zu tränken (чтобы кормить грудью младенца; das Würmchen – червячок, козявка, – здесь: беспомощный /беззащитный, слабенький/ ребенок; der Wurm – червь),

Und so erzog ich’s ganz allein (так что я совершено одна ее вскормила),

Mit Milch und Wasser, so ward’s mein (молоком и водой, так она стала моей; ward – уст., теперь – wurde).

Auf meinem Arm, in meinem Schoß (на моих руках, на моих коленях; der Schoß – лоно, im Schoß, auf dem Schoß – на коленях /у сидящего человека/)

War’s freundlich, zappelte, ward groß (была ласкова: «дружелюбна», болтала ручками и ножками, выросла: «стала большой»; zappeln – /беспокойно/ вертеться, дергаться, делать нервные движения, метаться туда-сюда).

 

FAUST:

Ein Engel, wenn dir’s glich.

MARGARETE:

Ich zog es auf, und herzlich liebt’ es mich.