Und fremde Weiber und fremden Wein,

Er liebte nur das allzuviele Wandern,

Visierte dann unterweil nach einem neuen Schatze.

Auch alles Elend, alle Not

Sie hat an ihm viel Liebs und Treus getan,

Daß er’s bis an sein selig Ende spürte.

MARTHE:

Der Schelm! der Dieb an seinen Kindern!

Konnt nicht sein schändlich Leben hindern!

 

MEPHISTOPHELES:

Ja seht (но видите /ль/)! dafür ist er nun tot (зато он теперь мертв).

Wär ich nun jetzt an Eurem Platze (был бы я теперь на вашем месте; der Platz),

Betraurt ich ihn ein züchtig Jahr (я бы приличия ради поносил с год траур; züchtig – благовоспитанный, скромный, стыдливый, благопристойный, порядочный),

Visierte dann unterweil nach einem neuen Schatze (а тем временем нацелился бы на нового друга сердца; visieren – прицеливаться; der Schatz – сокровище; дорогой, любимый).

MARTHE:

Ach Gott (о, Господи)! wie doch mein erster war (каким все-таки был мой первый),

Find ich nicht leicht auf dieser Welt den andern (нелегко мне будет найти на этом свете другого)!

Es konnte kaum ein herziger Närrchen sein (едва ли найдется: «мог быть» более милый дурачок).

Er liebte nur das allzuviele Wandern (он только слишком много любил путешествовать: «любил слишком многое путешествование»),

Und fremde Weiber und fremden Wein (и чужих женщин/иностранок, и чужое/заморское вино),

Und das verfluchte Würfelspiel (и проклятую игру в кости; der Würfel – кубик, игральная кость).

 

MEPHISTOPHELES:

Ja seht! dafür ist er nun tot.

Wär ich nun jetzt an Eurem Platze,

Betraurt ich ihn ein züchtig Jahr,

MARTHE:

Ach Gott! wie doch mein erster war,

Find ich nicht leicht auf dieser Welt den andern!

Es konnte kaum ein herziger Närrchen sein.

Und das verfluchte Würfelspiel.

 

MEPHISTOPHELES:

Nun, nun, so konnt es gehn und stehen (ну-ну, так могло все обстоять /неплохо/ = ну и что ж во всем этом такого),

Wenn er Euch ungefähr so viel (когда он и вам примерно столько же)

Von seiner Seite nachgesehen (в свою очередь: «со своей стороны» многое прощал; nachsehen – прощать /кому-либо/, относиться снисходительно /к чьим-либо поступкам/, закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы /на чьи-либо поступки/, einiges /vieles/ nachsehen – быть весьма снисходительным к кому-либо, многое прощать кому-либо).

Ich schwör Euch zu, mit dem Beding (я вам клянусь, на таких условиях; zuschwören – клятвенно обещать, поклясться; der Beding = die Bedingung)

Wechselt ich selbst mit Euch den Ring (я бы сам с вами поменялся кольцами; wechseln; wechselt = wechselte – обменялся, обменялся бы)!

MARTHE:

O es beliebt dem Herrn zu scherzen (господину угодно шутить; scherzen – шутить, балагурить)!

 

MEPHISTOPHELES: