Mit einer Lampe.

MARGARETE

Ab.

Und Ihr seht drein

Als solltet Ihr in den Hörsaal hinein,

Als stünden grau leibhaftig vor Euch da

Physik und Metaphysika!

Nur fort!

 

MARGARETE

mit einer Lampe (входит Маргарита с лампой в руках).

 

Es ist so schwül, so dumpfig hie (здесь так душно, такой затхлый воздух; dumpfig – затхлый, душный)

 

– sie macht das Fenster auf –

(открывает окно)

 

Und ist doch eben so warm nicht drauß (и при том на улице вовсе не так тепло; drauß = draußen – снаружи).

Es wird mir so, ich weiß nicht wie (у меня такое чувство, не знаю почему) –

Ich wollt, die Mutter käm nach Haus (я хотела бы, чтобы мама пришла домой).

Mir läuft ein Schauer übern ganzen Leib (меня знобит: «дрожь идет по всему телу»; der Schauer – дрожь, озноб; трепет) –

Bin doch ein töricht furchtsam Weib (какая же я глупая трусливая бабенка; töricht – безрассудный, глупый; der Tor – глупец; furchtsam – боязливый, трусливый, робкий; die Furcht – страх)!

 

Sie fängt an zu singen, indem sie sich auszieht (начинает напевать, раздеваясь).

 

Es ist so schwül, so dumpfig hie

– sie macht das Fenster auf –

Und ist doch eben so warm nicht drauß.

Es wird mir so, ich weiß nicht wie –

Ich wollt, die Mutter käm nach Haus.

Mir läuft ein Schauer übern ganzen Leib –

Bin doch ein töricht furchtsam Weib!

Sie fängt an zu singen, indem sie sich auszieht.

 

Es war ein König in Thule (жил король в Фуле /(Ultima Thule) название сказочной страны у древних римлян; ими, видимо, имелась в виду Исландия, во всяком случае страна, «далеко отнесенная на север от Британии».)

Gar treu bis an das Grab (верный до гроба; gar – совсем, совершенно),

Dem sterbend seine Buhle (которому его возлюбленная, умирая; der Buhle, die Buhle – уст., поэт. любовник, любовница)

Einen goldnen Becher gab (дала/подарила золотой кубок; der Becher).

 

Es ging ihm nichts darüber (для него не было ничего лучше /его кубка/; сравните: es geht nichts darüber – нет ничего лучше: «не идет ничего свыше этого»),

Er leert ihn jeden Schmaus (он опустошал его на каждом пиру; leeren – опорожнять, опустошать; leer – пустой);

Die Augen gingen ihm über (слезы наворачивались на его глаза; die Augen gingen ihm über – поэт. у него слезы навернулись на глаза; übergehen – переходить; переливаться через край),

Sooft er trank daraus (всякий раз, когда он пил из него).

 

Und als er kam zu sterben (и когда он стал умирать),

Zählt er seine Städt im Reich (он сосчитал каждый город в своем королевстве),

Gönnt alles seinem Erben (пожертвовал все своему наследнику; gönnen – желать /кому-либо/ /чаще – хорошего/, /охотно/ предоставлять; der Erbe – наследник),

Den Becher nicht zugleich (а кубок не отдал: «/а/ кубок не заодно»; zugleich – в то же время).

 

Es war ein König in Thule