MARGARETE

Ein kleines reinliches Zimmer.

Abend.

Ab.

Ab.

In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden.

Wollen wir keinen Augenblick verlieren,

Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen.

FAUST:

Und soll sie sehn? sie haben?

MEPHISTOPHELES:

Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein.

Indessen könnt Ihr ganz allein

An aller Hoffnung künft’ger Freuden

 

FAUST:

Können wir hin (мы можем идти туда)?

MEPHISTOPHELES:

Es ist noch zu früh (еще слишком рано).

FAUST:

Sorg du mir für ein Geschenk für sie (позаботься о подарке для нее; schenken – дарить)!

Ab (уходит).

 

MEPHISTOPHELES:

Gleich schenken (сразу подарок: «дарить»)? Das ist brav (вот здорово)! Da wird er reüssieren (этак у него и получится; reüssieren – уст. преуспевать, иметь успех, удаваться /франц./)!

Ich kenne manchen schönen Platz (я знаю немало хороших местечек)

Und manchen altvergrabnen Schatz (и немало давно зарытых кладов /Народная книга о докторе Фаусте говорит о Фаусте также и как о кладоискателе/; vergraben – закапывать, зарывать; der Schatz – сокровище, здесь: клад);

Ich muß ein bißchen revidieren (мне нужно лишь проверить их; revidieren – уст. проверять, контролировать).

Ab (уходит).

 

FAUST:

Können wir hin?

MEPHISTOPHELES:

Es ist noch zu früh.

FAUST:

Sorg du mir für ein Geschenk für sie!

MEPHISTOPHELES:

Gleich schenken? Das ist brav! Da wird er reüssieren!

Ich kenne manchen schönen Platz

Und manchen altvergrabnen Schatz;

Ich muß ein bißchen revidieren.

Abend(вечер)

Ein kleines reinliches Zimmer (маленькая опрятная комнатка).

MARGARETE

ihre Zöpfe flechtend und aufbindend (Маргарита, заплетая и завязывая косы; der Zopf – коса).

 

Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt (я бы кое-что = дорого дала, если бы я только знала; drum = darum – за то),

Wer heut der Herr gewesen ist (кого я сегодня встретила: «кто этот господин был сегодня»)!

Er sah gewiß recht wacker aus (он, конечно, выглядел очень славно; wacker – бравый, храбрый, славный, честный, добросовестный, добродетельный)

Und ist aus einem edlen Haus (и /он/ из благородного сословия: «из благородного дома»);

Das konnt ich ihm an der Stirne lesen (это по нему сразу видно: «это я смогла прочитать у него на лбу»; die Stirn – лоб, сравните: das steht ihm an der Stirn geschrieben – это у него на лбу написано, это по его лицу видно) –

Er wär auch sonst nicht so keck gewesen (иначе бы он и не был таким дерзким; keck – смелый, дерзкий, лихой).

Ab (уходит).

 

ihre Zöpfe flechtend und aufbindend.

Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt,

Wer heut der Herr gewesen ist!

Er sah gewiß recht wacker aus

Und ist aus einem edlen Haus;

Das konnt ich ihm an der Stirne lesen –

Er wär auch sonst nicht so keck gewesen.