Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,

Hab Appetit auch ohne das.

Durch allerlei Brimborium,

Als wenn Ihr erst herauf, herum

Brauchte den Teufel nicht dazu

So ein Geschöpfchen zu verführen.

MEPHISTOPHELES:

Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos;

Doch bitt ich, laßt’s Euch nicht verdrießen:

Was hilft’s, nur grade zu genießen?

Die Freud ist lange nicht so groß,

Das Püppchen geknetet und zugericht’t

Wie’s lehret manche welsche Geschicht.

FAUST:

MEPHISTOPHELES:

Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß:

Ich sag Euch, mit dem schönen Kind

Geht’s ein für allemal nicht geschwind.

Mit Sturm ist da nichts einzunehmen;

Wir müssen uns zur List bequemen.

 

FAUST:

Schaff mir etwas vom Engelsschatz (достань мне что-нибудь из ее украшений; der Engel – ангел + der Schatz – сокровище, богатство)!

Führ mich an ihren Ruheplatz (введи меня в ее спальню; der Ruheplatz – место отдыха, die Ruhe – покой + der Platz)!

Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust (принеси платок с ее груди; der Hals – шея + das Tuch – платок),

Ein Strumpfband meiner Liebeslust (подвязку с ног моей вожделенной; das Strumpfband – подвязка /для чулок/, der Strumpf – чулок + das Band лента; die Liebeslust – любовная страсть)!

MEPHISTOPHELES:

Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein (чтобы вы видели, что я вашей страсти; die Pein – здесь: страсть, /любовное/ терзание)

Will förderlich und dienstlich sein’ (хочу быть полезным и услужить; förderlich – полезный, способствующий /делу/; fördern – способствовать;dienstlich = dienstfertig – услужливый, угодливый; der Dienst – служба; услуга; dienen – служить. Гёте пародирует стиль Лютера, перешедший в бюрократический немецкий.)

Wollen wir keinen Augenblick verlieren (не будем терять ни мгновения),

Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen (еще сегодня я приведу вас в ее комнату).

FAUST:

Und soll sie sehn (и я увижу ее)? sie haben (она будет моей)?

MEPHISTOPHELES:

Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein (нет, она будет у соседки).

Indessen könnt Ihr ganz allein (тем временем вы сможете, совершенно одни)

An aller Hoffnung künft’ger Freuden (всеми надеждами будущих услад; die Freude – радость)

In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden (насладиться в атмосфере = атмосферой ее комнаты; der Dunstkreis – атмосфера, также в переносном смысле; der Dunst – испарение; дымка; туман; der Kreis – круг; satt – сыто /до сытости/; weiden – пасти/сь/; sich weiden an etwas /Dativ/ – наслаждаться, любоваться чем-либо/).

 

FAUST:

Schaff mir etwas vom Engelsschatz!

Führ mich an ihren Ruheplatz!

Ein Strumpfband meiner Liebeslust!

MEPHISTOPHELES:

Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein

Will förderlich und dienstlich sein’