Mephistopheles tritt auf.

Wie sie kurz angebunden war,

Der Lippe Rot, der Wange Licht,

Und etwas schnippisch doch zugleich.

Sie ist so sitt- und tugendreich,

So etwas hab ich nie gesehn.

Sie macht sich los und ab.

 

FAUST:

Beim Himmel, dieses Kind ist schön (клянусь, это дитя прекрасно; beim Himmel! – клянусь небом!)!

So etwas hab ich nie gesehn (ничего такого я никогда не видел).

Sie ist so sitt- und tugendreich (она столь воспитана и добродетельна; die Sitte – обычай, нравы, поведение, манеры; die Tugend – добродетель, достоинство, хорошее качество + reich – богатый),

Und etwas schnippisch doch zugleich (и немного насмешлива в то же время; schnippisch – задорный, насмешливый, вызывающий; zugleich одновременно, в то же время, наряду с этим, попутно, заодно, вместе с тем).

Der Lippe Rot, der Wange Licht (алые губки, свет = румянец щек; die Wange – щека),

Die Tage der Welt vergeß ich’s nicht (/во все/ дни мира = никогда я этого не забуду)!

Wie sie die Augen niederschlägt (/то,/ как она опускает глаза; die Augen niederschlagen – опускать глаза, потупить взгляд /взор/, потупиться),

Hat tief sich in mein Herz geprägt (глубоко запечатлелось в моем сердце; sich ins Gedächtnis /ins Herz/ prägen – запечатлеть в памяти, запомнить);

Wie sie kurz angebunden war (как она мне здорово ответила; kurz angebunden sein – быть резким, отвечать резко; anbinden – привязывать),

Das ist nun zum Entzücken gar (это же просто восхитительно; entzücken – восхищать, приводить в восторг, обвораживать)!

 

Mephistopheles tritt auf (входит Мефистофель).

 

FAUST:

Beim Himmel, dieses Kind ist schön!

Die Tage der Welt vergeß ich’s nicht!

Wie sie die Augen niederschlägt,

Hat tief sich in mein Herz geprägt;

Das ist nun zum Entzücken gar!

 

FAUST:

Hör, du mußt mir die Dirne schaffen (послушай, ты должен свести меня с этой девушкой: «добыть мне эту девушку»; schaffen – доставлять, доставать, добывать)!

MEPHISTOPHELES:

Nun, welche (которую)?

FAUST:

Sie ging just vorbei (она только что прошла мимо; vorbeigehen).

MEPHISTOPHELES:

Da die (вот эту)? Sie kam von ihrem Pfaffen (она вышла от своего священника; der Pfaffe – пренебрежительное: поп, священник),

Der sprach sie aller Sünden frei (он отпустил ей все грехи; freisprechen – оправдать; die Sünde – грех, прегрешение)

Ich schlich mich hart am Stuhl (я подкрался к самой исповедальне; vorbeischleichen, schleichen –красться, подкрадываться; der Stuhl = der Beichtstuhl – исповедальня, beichten – исповедоваться /в грехах/),

Es ist ein gar unschuldig Ding (это абсолютно невинная девушка; das Ding – вещь; здесь: девушка; die Schuld – вина),

Das eben für nichts zur Beichte ging (ей не в чем исповедоваться: «которая как раз не для чего ходила на исповедь»);

Über die hab ich keine Gewalt (над ней у меня нет власти; die Gewalt – власть, сила; walten /über etwas/ – господствовать, царить /над чем-либо/)!

 

FAUST:

Hör, du mußt mir die Dirne schaffen!

MEPHISTOPHELES:

Nun, welche?

FAUST: