Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere.

Allein die Menschen sind nichts besser dran,

Sinn und Verstand verlier ich schier,

DIE HEXE

Seit vielen Jahren falscher Waden.

Darum bedien ich mich, wie mancher junge Mann,

Auch die Kultur, die alle Welt beleckt,

Denn freilich ist es eine Weile schon,

Daß wir uns nicht gesehen haben.

Hat auf den Teufel sich erstreckt;

Das nordische Phantom ist nun nicht mehr zu schauen;

Wo siehst du Hörner, Schweif und Klauen?

Und was den Fuß betrifft, den ich nicht missen kann,

Der würde mir bei Leuten schaden;

 

DIE HEXE

tanzend (танцуя):

Sinn und Verstand verlier ich schier (я почти потеряла ум и рассудок; der Sinn – сознание, разум, помыслы; der Verstand – ум, разум, рассудок, интеллект; verstehen – понимать),

Seh ich den Junker Satan wieder hier (я снова вижу господина сатану)!

MEPHISTOPHELES:

Den Namen, Weib, verbitt ich mir (это имя, женщина, я прошу не произносить; sich /Dativ/ etwas verbitten – возражать, заявлять протест, протестовать против чего-либо; сравните: ich verbitte mir diesen Ton – прошу не говорить со мной таким тоном)!

DIE HEXE:

Warum (почему)? Was hat er Euch getan (что оно вам сделало)?

MEPHISTOPHELES:

Er ist schon lang ins Fabelbuch geschrieben (оно уже давно внесено = вошло в сказки = в мифологию; die Fabel – басня; сказка; фабула);

Allein die Menschen sind nichts besser dran (только люди от этого лучше не стали),

Den Bösen sind sie los, die Bösen sind geblieben (от /воплощенного/ зла они отделались, а злые /люди/ остались; etwas, jemanden los sein – отделаться /от чего-либо, от кого-либо/).

Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gut (будешь называть меня бароном, вот и хорошо: «так дело хорошо»);

Ich bin ein Kavalier, wie andre Kavaliere (я кавалер = дворянин, как и другие дворяне).

Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut (ты не сомневаешься = не сомневайся в моей благородной крови = в моем благородном происхождении);

Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe (посмотри сюда, вот герб, который я ношу; das Wappen – герб)!

 

Er macht eine unanständige Gebärde (делает неприличный жест /В позднейших ремарках Гёте – бьет себя по заднему месту/ ; der Anstand – приличие).

 

tanzend:

Seh ich den Junker Satan wieder hier!

MEPHISTOPHELES:

Den Namen, Weib, verbitt ich mir!

DIE HEXE:

Warum? Was hat er Euch getan?

MEPHISTOPHELES:

Er ist schon lang ins Fabelbuch geschrieben;

Den Bösen sind sie los, die Bösen sind geblieben.

Du nennst mich Herr Baron, so ist die Sache gut;

Du zweifelst nicht an meinem edlen Blut;

Sieh her, das ist das Wappen, das ich führe!

Er macht eine unanständige Gebärde.

 

DIE HEXE

lacht unmäßig (смеется во все горло; unmäßig – неумеренно, чрезмерно; das Maß – мера):

 

Ha! Ha! Das ist in Eurer Art (это в вашем духе; die Art – вид)!

Ihr seid ein Schelm, wie Ihr nur immer wart (вы – плут, каким всегда и были)!

MEPHISTOPHELES

zu Faust (Мефистофель Фаусту):

Mein Freund, das lerne wohl verstehn (мой друг, это научись-ка понимать)!

Dies ist die Art, mit Hexen umzugehn (вот способ, как обращаться с ведьмами; umgehen mit... – обращаться, обходиться /с кем-либо, с чем-либо/).

DIE HEXE:

Nun sagt, ihr Herren, was ihr schafft (скажите только, господа, что вы прикажете/пожелаете; schaffen – творить; работать, трудиться; хлопотать; доставать, добывать; здесь: приказывать, желать).

MEPHISTOPHELES:

Ein gutes Glas von dem bekannten Saft (добрый бокал известного напитка: «сока»)!

Doch muß ich Euch ums ältste bitten (но я прошу вас о самом выдержанном: «самом старом»);

Die Jahre doppeln seine Kraft (годы удваивают его силу).