MEPHISTOPHELES

FAUST

Und wenn es sich schickt,

MEPHISTOPHELES

FAUST

Wir reden und sehn,

O sei doch so gut,

DIE TIERE

welche bisher allerlei wunderliche Bewegungen durcheinander gemacht haben, bringen dem Mephistopheles eine Krone mit großem Geschrei:

Mit Schweiß und mit Blut

Die Krone zu leimen!

Sie gehn ungeschickt mit der Krone um und zerbrechen sie in zwei Stücke, mit welchen sie herumspringen.

Nun ist es geschehn!

Wir hören und reimen –

gegen den Spiegel:

Weh mir! ich werde schier verrückt.

auf die Tiere deutend:

Nun fängt mir an fast selbst der Kopf zu schwanken.

 

DIE TIERE:

Und wenn es uns glückt (а если нам повезет; glücken – удаться, посчастливиться),

Und wenn es sich schickt (и если /одно к другому/ подойдет; sich schicken – сочетаться, подходить, быть подходящим),

So sind es Gedanken (то это /выйдут, получатся/ мысли; der Gedanke)!

FAUST

wie oben (как выше = как прежде):

Mein Busen fängt mir an zu brennen (моя душа начинает пламенеть)!

Entfernen wir uns nur geschwind (удалимся же /отсюда/ побыстрее)!

MEPHISTOPHELES

in obiger Stellung (в прежнем положении):

Nun, wenigstens muß man bekennen (ну, по крайней мере, нужно признать),

Daß es aufrichtige Poeten sind (что это искренние поэты; aufrichtig – искренний, откровенный).

 

Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an überzulaufen (котел, за которым самка мартышки до сих пор не следила: «оставила без внимания», начинает «убегать»; außer acht lassen – недосмотреть; überzulaufen – переливаться через край), es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlägt (возникает огромное пламя, вылетающее в трубу). Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei herunter gefahren (сквозь пламя с пронзительным визгом вниз слетает ведьма; entsetzlich – ужасный, ужасающий; entsetzen – смещать; испугать, привести в ужас).

 

DIE TIERE:

Und wenn es uns glückt,

So sind es Gedanken!

wie oben:

Mein Busen fängt mir an zu brennen!

Entfernen wir uns nur geschwind!

in obiger Stellung:

Nun, wenigstens muß man bekennen,

Daß es aufrichtige Poeten sind.

Der Kessel, welchen die Katzin bisher außer acht gelassen, fängt an überzulaufen, es entsteht eine große Flamme, welche zum Schornstein hinaus schlägt. Die Hexe kommt durch die Flamme mit entsetzlichem Geschrei herunter gefahren.

 

DIE HEXE:

Au! Au! Au! Au!

Verdammtes Tier (проклятое животное; verdammen – проклинать)! verfluchte Sau (проклятая свинья)!

Versäumst den Kessel, versengst die Frau (прозевала котел, ошпарила хозяйку; versäumen – упустить; versengen – обжечь, опалить)!

Verfluchtes Tier (проклятое животное; verfluchen – проклинать)!

 

Faust und Mephistopheles erblickend (завидев Фауста и Мефистофеля).

 

Was ist das hier (что это)?

Wer seid ihr hier (кто это: «кто вы здесь»)?

Was wollt ihr da (что вам нужно: «что вы хотите тут»)?

Wer schlich sich ein (кто прокрался /сюда/; sich einschleichen – прокрадываться)?

Die Feuerpein (мука огнем; die Pein – мучение, мука, страдание, пытка, терзание)

Euch ins Gebein (вам в кости; das Gebein – кости, скелет; das Bein – кость)!

 

Sie fährt mit dem Schaumlöffel in den Kessel und spritzt Flammen nach Faust, Mephistopheles und den Tieren (сунув шумовку в котел, брызжет воспламеняющейся жидкостью в Фауста, Мефистофеля и зверей). Die Tiere winseln (звери визжат).

 

DIE HEXE:

Au! Au! Au! Au!

Verdammtes Tier! verfluchte Sau!

Versäumst den Kessel, versengst die Frau!

Verfluchtes Tier!