Und mache mich reich,

DER KATER

Wir kochen breite Bettelsuppen.

So sagt mir doch, verfluchte Puppen,

Was quirlt ihr in dem Brei herum?

DIE TIERE:

MEPHISTOPHELES:

Da habt ihr ein groß Publikum.

 

DER KATER

macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles (самец мартышки, приблизившись к Мефистофелю и ластясь к нему):

O würfle nur gleich (сыграй-ка /со мной/ в кости; würfeln – играть в кости, бросать кости; der Würfel – кубик),

Und mache mich reich (и озолоти меня: «сделай меня богатым»),

Und laß mich gewinnen (и дай мне выиграть)!

Gar schlecht ist’s bestellt (плохи дела; es ist gut /schlecht/ um..., mit – дело обстоит хорошо /плохо/ с кем-либо, с чем-либо),

Und wär ich bei Geld (если бы у меня были деньги: «был бы я при деньгах»),

So wär ich bei Sinnen (я был бы и при уме/в своем уме; сравните: du bist nicht bei Sinnen! – ты с ума сошел!).

MEPHISTOPHELES:

Wie glücklich würde sich der Affe schätzen (сколь счастливой могла бы себя считать обезьяна»; schätzen – ценить; оценивать, расценивать),

Könnt er nur auch ins Lotto setzen (если смогла бы сыграть в лото; setzen – делать ставку /в игре/: Geld setzen – ставить деньги, делать ставку)!

 

Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor (тем временем детеныши /уже/ поиграли с большим шаром и выкатывают его на середину сцены; hervor – наружу).

 

macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles:

O würfle nur gleich,

Und laß mich gewinnen!

Gar schlecht ist’s bestellt,

Und wär ich bei Geld,

So wär ich bei Sinnen.

MEPHISTOPHELES:

Wie glücklich würde sich der Affe schätzen,

Könnt er nur auch ins Lotto setzen!

 

Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor.

 

DER KATER:

Das ist die Welt (это мир = земной шар);

Sie steigt und fällt (он поднимается и падает = опускается)

Und rollt beständig (и постоянно катится);

Sie klingt wie Glas (звенит, как стекло) –

Wie bald bricht das (как быстро = как легко он бьется; brechen)!

Ist hohl inwendig (/он/ полый внутри).

Hier glänzt sie sehr (здесь он сильно блестит),

Und hier noch mehr (а здесь еще больше):

«Ich bin lebendig (я – живой)!»

Mein lieber Sohn (мой дорогой сыночек),

Halt dich davon (держись от него подальше)!

Du mußt sterben (ты погибнешь: «тебе придется умереть»)!

Sie ist von Ton (мир /создан/ из глины; der Ton – глина),

Es gibt Scherben (будут /иметься/ осколки = от него останутся одни осколки).

MEPHISTOPHELES:

Was soll das Sieb (зачем это решето: «что должно это решето». По античному поверью, сохранившемуся и в средние века, подвешенное на гвозде решето само собой поворачивается, если произнести имя вора.)?

 

DER KATER:

Das ist die Welt;

Sie steigt und fällt

Und rollt beständig;

Sie klingt wie Glas –

Wie bald bricht das!