Und mache mich reich,
DER KATER
Wir kochen breite Bettelsuppen.
So sagt mir doch, verfluchte Puppen,
Was quirlt ihr in dem Brei herum?
DIE TIERE:
MEPHISTOPHELES:
Da habt ihr ein groß Publikum.
DER KATER
macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles (самец мартышки, приблизившись к Мефистофелю и ластясь к нему):
O würfle nur gleich (сыграй-ка /со мной/ в кости; würfeln – играть в кости, бросать кости; der Würfel – кубик),
Und mache mich reich (и озолоти меня: «сделай меня богатым»),
Und laß mich gewinnen (и дай мне выиграть)!
Gar schlecht ist’s bestellt (плохи дела; es ist gut /schlecht/ um..., mit – дело обстоит хорошо /плохо/ с кем-либо, с чем-либо),
Und wär ich bei Geld (если бы у меня были деньги: «был бы я при деньгах»),
So wär ich bei Sinnen (я был бы и при уме/в своем уме; сравните: du bist nicht bei Sinnen! – ты с ума сошел!).
MEPHISTOPHELES:
Wie glücklich würde sich der Affe schätzen (сколь счастливой могла бы себя считать обезьяна»; schätzen – ценить; оценивать, расценивать),
Könnt er nur auch ins Lotto setzen (если смогла бы сыграть в лото; setzen – делать ставку /в игре/: Geld setzen – ставить деньги, делать ставку)!
Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor (тем временем детеныши /уже/ поиграли с большим шаром и выкатывают его на середину сцены; hervor – наружу).
macht sich herbei und schmeichelt dem Mephistopheles:
O würfle nur gleich,
Und laß mich gewinnen!
Gar schlecht ist’s bestellt,
Und wär ich bei Geld,
So wär ich bei Sinnen.
MEPHISTOPHELES:
Wie glücklich würde sich der Affe schätzen,
Könnt er nur auch ins Lotto setzen!
Indessen haben die jungen Meerkätzchen mit einer großen Kugel gespielt und rollen sie hervor.
DER KATER:
Das ist die Welt (это мир = земной шар);
Sie steigt und fällt (он поднимается и падает = опускается)
Und rollt beständig (и постоянно катится);
Sie klingt wie Glas (звенит, как стекло) –
Wie bald bricht das (как быстро = как легко он бьется; brechen)!
Ist hohl inwendig (/он/ полый внутри).
Hier glänzt sie sehr (здесь он сильно блестит),
Und hier noch mehr (а здесь еще больше):
«Ich bin lebendig (я – живой)!»
Mein lieber Sohn (мой дорогой сыночек),
Halt dich davon (держись от него подальше)!
Du mußt sterben (ты погибнешь: «тебе придется умереть»)!
Sie ist von Ton (мир /создан/ из глины; der Ton – глина),
Es gibt Scherben (будут /иметься/ осколки = от него останутся одни осколки).
MEPHISTOPHELES:
Was soll das Sieb (зачем это решето: «что должно это решето». По античному поверью, сохранившемуся и в средние века, подвешенное на гвозде решето само собой поворачивается, если произнести имя вора.)?
DER KATER:
Das ist die Welt;
Sie steigt und fällt
Und rollt beständig;
Sie klingt wie Glas –
Wie bald bricht das!