Nein, ein Discours wie dieser da

MEPHISTOPHELES.

Aus dem Haus

Beim Schmause,

Die Tiere erblickend.

Geduld will bei dem Werke sein.

Nicht Kunst und Wissenschaft allein,

Ein stiller Geist ist jahrelang geschäftig,

Die Zeit nur macht die feine Gärung kräftig.

Und alles, was dazu gehört,

Es sind gar wunderbare Sachen!

Der Teufel hat sie’s zwar gelehrt;

Allein der Teufel kann’s nicht machen.

Sieh, welch ein zierliches Geschlecht!

Das ist die Magd! das ist der Knecht!

Zu den Tieren:

Es scheint, die Frau ist nicht zu Hause?

 

DIE TIERE:

Beim Schmause (/она/ на пирушке; schmausen – пировать, вкусно есть, чревоугодничать),

Aus dem Haus (из дома)

Zum Schornstein hinaus (/вылетела/ через трубу; der Schornstein – дымовая труба)!

MEPHISTOPHELES:

Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen (как долго она обычно пирует; pflegen... zu + Inf... – иметь обыкновение, иметь привычку /делать что-либо/; schwärmen – прожигать жизнь, пировать, гулять)?

DIE TIERE:

So lange wir uns die Pfoten wärmen (пока мы греем лапы; die Pfote – лапа /животного/).

MEPHISTOPHELES.

zu Faust (Фаусту):

Wie findest du die zarten Tiere (как ты находишь этих ласковых зверушек; zart – нежный, ласковый, приятный)?

FAUST:

So abgeschmackt, als ich nur jemand sah (такими пошлыми, какими я когда-либо кого-то видел; abgeschmackt – неумный, нудный, пошлый, безвкусный; schmecken – иметь вкус)!

 

DIE TIERE:

Zum Schornstein hinaus!

MEPHISTOPHELES:

Wie lange pflegt sie wohl zu schwärmen?

DIE TIERE:

So lange wir uns die Pfoten wärmen.

zu Faust:

Wie findest du die zarten Tiere?

FAUST:

So abgeschmackt, als ich nur jemand sah!

 

MEPHISTOPHELES:

Nein, ein Discours wie dieser da (нет, эта манера разговора; das Discours, из французского discours – речь, выступление, слова, трактат, рассуждение, манера мыслить, система понятий, рассуждение, анализ)

Ist grade der, den ich am liebsten führe (как раз та, что мне милее всего: «что я охотнее всего веду»)!

 

Zu den Tieren (зверушкам):

So sagt mir doch, verfluchte Puppen (так скажите мне, проклятые куклы; die Puppe – кукла; verflucht – чертовский: «проклятый»; verfluchen – проклинать),

Was quirlt ihr in dem Brei herum (что вы мешаете в этом вареве/месиве; quirlen – взбалтывать, взбивать, мешать /мутовкой/; der Brei каша, кашица, месиво)?

DIE TIERE:

Wir kochen breite Bettelsuppen (мы варим жидкий суп для нищих; die Bettelsuppe – нищенская похлебка, breite Bettelsuppe – жидкий суп; betteln – нищенствовать, просить, милостыню, попрошайничать).

MEPHISTOPHELES:

Da habt ihr ein groß Publikum (тогда у вас есть кого кормить: «большая публика»).

 

MEPHISTOPHELES:

Ist grade der, den ich am liebsten führe!

zu den Tieren: