Ich will es wissen.

Und ist ein wunderlich Kapitel.

Allein es steht in einem andern Buch,

Hat die Natur und hat ein edler Geist

Schon ist die Hoffnung mir verschwunden.

Versprichst du mir, ich soll genesen

In diesem Wust von Raserei?

Verlang ich Rat von einem alten Weibe?

Und schafft die Sudelköcherei

Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe?

Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt!

Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden?

 

MEPHISTOPHELES:

Mein Freund, nun sprichst du wieder klug (мой друг, ты снова говоришь умнό; klug – умный, толковый, смышленый)!

Dich zu verjüngen, gibt’s auch ein natürlich Mittel (чтобы омолодить тебя, есть и натуральное средство; verjüngen – омолаживать, подвергать омоложению; das Mittel – средство);

Allein es steht in einem andern Buch (только о нем написано в другой книге /Намек на Книгу Бытия (3, 17-24), Бог, изгнав Адама из Рая, велел тому в поте лица своего возделывать землю/),

Und ist ein wunderlich Kapitel (но это странная история; wunderlich – странный, причудливый, диковинный; das Kapitel – глава /в книге/, здесь: история, сравните: das ist ein trauriges Kapitel – это печальная история).

FAUST:

Ich will es wissen (я хочу узнать ее).

 

MEPHISTOPHELES:

Mein Freund, nun sprichst du wieder klug!

Dich zu verjüngen, gibt’s auch ein natürlich Mittel;

FAUST:

 

MEPHISTOPHELES:

Gut! Ein Mittel, ohne Geld (средство, без денег)

Und Arzt und Zauberei zu haben (и врачей, и без колдовства):

Begib dich gleich hinaus aufs Feld (отправляйся сейчас же на поле = в деревню; sich begeben – отправляться, идти),

Fang an zu hacken und zu graben (начни работать мотыгой и лопатой: «начни копать и рыть»; anfangen – начинать; hacken – работать киркой, мотыжить, вскапывать, окапывать; graben – копать, рыть)

Erhalte dich und deinen Sinn (держи себя и свой ум)

In einem ganz beschränkten Kreise (в совершенно ограниченном кругу),

Ernähre dich mit ungemischter Speise (питайся несмешанной пищей; mischen – мешать, смешивать),

Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub (живи со скотом по-скотски и не считай за жертву; achten für... принимать /за/, считать; der Raub – грабеж, похищение, разбой; в переносном смысле: добыча, жертва),

Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen (поле, с которого ты собираешь урожай, унавоживать самому; der Acker – поле, пашня; düngen – удобрять, унавоживать);

Das ist das beste Mittel, glaub (это лучшее средство, поверь),

Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen (тебе до восьмидесяти лет остаться молодым)!

 

MEPHISTOPHELES:

Gut! Ein Mittel, ohne Geld Und Arzt und Zauberei zu haben: