MEPHISTOPHELES

SIEBEL

Wird sich gar herrlich offenbaren.

Uns ist ganz kannibalisch wohl,

ALLE

singen:

Als wie fünfhundert Säuen!

MEPHISTOPHELES:

Das Volk ist frei, seht an, wie wohl’s ihm geht!

FAUST:

Ich hätte Lust, nun abzufahren.

MEPHISTOPHELES:

Gib nur erst acht, die Bestialität

trinkt unvorsichtig, der Wein fließt auf die Erde und wird zur Flamme:

Helft! Feuer! helft! Die Hölle brennt!

 

MEPHISTOPHELES

die Flamme besprechend (заклиная пламя; besprechen – заговаривать, заклинать):

Sei ruhig, freundlich Element (успокойся: «будь спокойна», дружественная стихия; das Element – стихия)!

 

Zu den Gesellen (приятелям/студентам):

Für diesmal war es nur ein Tropfen Fegefeuer (на этот раз была только капля чистилища; fegen – чистить, мести + das Feuer).

SIEBEL:

Was soll das sein (что такое: «что это должно быть /по вашему мнению/»)? Wart (постойте)! Ihr bezahlt es teuer (вы дорого заплатите за это)!

Es scheinet, daß Ihr uns nicht kennt (не на тех напали: «кажется, что вы нас не знаете»).

FROSCH:

Laß Er uns das zum zweiten Male bleiben (лучше вам не повторять этого/попробуйте только повторить это: «лучше оставьте остаться = оставьте несделанным нам это во второй раз)!

ALTMAYER:

Ich dächt, wir hießen ihn ganz sachte seitwärts gehn (я думаю: «думал бы», мы скажем ему совсем осторожно уйти в сторону = убраться подобру-поздорову; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный).

SIEBEL:

Was, Herr? Er will sich unterstehn (что, господин, вы решили /тут/ себе /все/ позволить = да как вы смеете; сравните: was unterstehen Sie sich? – как вы смеете?),

Und hier sein Hokuspokus treiben (/и решили/ здесь ваши фокусы показывать)?

 

die Flamme besprechend:

Sei ruhig, freundlich Element!

Zu den Gesellen:

Für diesmal war es nur ein Tropfen Fegefeuer.

SIEBEL:

Was soll das sein? Wart! Ihr bezahlt es teuer!

Es scheinet, daß Ihr uns nicht kennt.

FROSCH:

Laß Er uns das zum zweiten Male bleiben!

ALTMAYER:

Ich dächt, wir hießen ihn ganz sachte seitwärts gehn.

SIEBEL:

Was, Herr? Er will sich unterstehn,

Und hier sein Hokuspokus treiben?

 

MEPHISTOPHELES:

Still, altes Weinfaß (спокойно, пьяница: «старая винная бочка»; das Weinfaß – винная бочка, разговорное – пьяница)!

SIEBEL:

Besenstiel (черт возьми: «черенок веника, метлы»; der Besenstiel – палка от метлы, сравните: er steht steif wie ein Besenstiel ≈ он /стоит/ словно аршин проглотил)! Du willst uns gar noch grob begegnen (ты хочешь нам еще грубить: «грубо, грубостью встречать»; begegnen – встречать; давать отпор)?

BRANDER:

Wart nur, es sollen Schläge regnen (погодите только, сейчас побои посыпятся градом: «польют дождем»; сравните: es regnete Schläge – удары так и посыпались)!

ALTMAYER

zieht einen Pfropf aus dem Tisch, es springt ihm Feuer entgegen (вытаскивает затычку из стола, ему навстречу вырывается пламя):

Ich brenne (я горю)! ich brenne!

Stoßt zu (бейте /его/; zustoßen – ударить, нанести удар /например, ножом/)! der Kerl ist vogelfrei (этот парень преступник; vogelfrei – вне закона, отверженный)!

 

Sie ziehen die Messer und gehn auf Mephistopheles los (они вытаскивают ножи и бросаются на Мефистофеля).

 

MEPHISTOPHELES:

Still, altes Weinfaß!

SIEBEL:

Besenstiel! Du willst uns gar noch grob begegnen?

BRANDER:

Wart nur, es sollen Schläge regnen!