MEPHISTOPHELES
SIEBEL
Wird sich gar herrlich offenbaren.
Uns ist ganz kannibalisch wohl,
ALLE
singen:
Als wie fünfhundert Säuen!
MEPHISTOPHELES:
Das Volk ist frei, seht an, wie wohl’s ihm geht!
FAUST:
Ich hätte Lust, nun abzufahren.
MEPHISTOPHELES:
Gib nur erst acht, die Bestialität
trinkt unvorsichtig, der Wein fließt auf die Erde und wird zur Flamme:
Helft! Feuer! helft! Die Hölle brennt!
MEPHISTOPHELES
die Flamme besprechend (заклиная пламя; besprechen – заговаривать, заклинать):
Sei ruhig, freundlich Element (успокойся: «будь спокойна», дружественная стихия; das Element – стихия)!
Zu den Gesellen (приятелям/студентам):
Für diesmal war es nur ein Tropfen Fegefeuer (на этот раз была только капля чистилища; fegen – чистить, мести + das Feuer).
SIEBEL:
Was soll das sein (что такое: «что это должно быть /по вашему мнению/»)? Wart (постойте)! Ihr bezahlt es teuer (вы дорого заплатите за это)!
Es scheinet, daß Ihr uns nicht kennt (не на тех напали: «кажется, что вы нас не знаете»).
FROSCH:
Laß Er uns das zum zweiten Male bleiben (лучше вам не повторять этого/попробуйте только повторить это: «лучше оставьте остаться = оставьте несделанным нам это во второй раз)!
ALTMAYER:
Ich dächt, wir hießen ihn ganz sachte seitwärts gehn (я думаю: «думал бы», мы скажем ему совсем осторожно уйти в сторону = убраться подобру-поздорову; sacht – легкий, нежный; тихий; медленный; еле заметный; осторожный).
SIEBEL:
Was, Herr? Er will sich unterstehn (что, господин, вы решили /тут/ себе /все/ позволить = да как вы смеете; сравните: was unterstehen Sie sich? – как вы смеете?),
Und hier sein Hokuspokus treiben (/и решили/ здесь ваши фокусы показывать)?
die Flamme besprechend:
Sei ruhig, freundlich Element!
Zu den Gesellen:
Für diesmal war es nur ein Tropfen Fegefeuer.
SIEBEL:
Was soll das sein? Wart! Ihr bezahlt es teuer!
Es scheinet, daß Ihr uns nicht kennt.
FROSCH:
Laß Er uns das zum zweiten Male bleiben!
ALTMAYER:
Ich dächt, wir hießen ihn ganz sachte seitwärts gehn.
SIEBEL:
Was, Herr? Er will sich unterstehn,
Und hier sein Hokuspokus treiben?
MEPHISTOPHELES:
Still, altes Weinfaß (спокойно, пьяница: «старая винная бочка»; das Weinfaß – винная бочка, разговорное – пьяница)!
SIEBEL:
Besenstiel (черт возьми: «черенок веника, метлы»; der Besenstiel – палка от метлы, сравните: er steht steif wie ein Besenstiel ≈ он /стоит/ словно аршин проглотил)! Du willst uns gar noch grob begegnen (ты хочешь нам еще грубить: «грубо, грубостью встречать»; begegnen – встречать; давать отпор)?
BRANDER:
Wart nur, es sollen Schläge regnen (погодите только, сейчас побои посыпятся градом: «польют дождем»; сравните: es regnete Schläge – удары так и посыпались)!
ALTMAYER
zieht einen Pfropf aus dem Tisch, es springt ihm Feuer entgegen (вытаскивает затычку из стола, ему навстречу вырывается пламя):
Ich brenne (я горю)! ich brenne!
Stoßt zu (бейте /его/; zustoßen – ударить, нанести удар /например, ножом/)! der Kerl ist vogelfrei (этот парень преступник; vogelfrei – вне закона, отверженный)!
Sie ziehen die Messer und gehn auf Mephistopheles los (они вытаскивают ножи и бросаются на Мефистофеля).
MEPHISTOPHELES:
Still, altes Weinfaß!
SIEBEL:
Besenstiel! Du willst uns gar noch grob begegnen?
BRANDER:
Wart nur, es sollen Schläge regnen!