Sie trinken wiederholt.

Der Wein ist saftig, Holz die Reben,

Ich seh es ein, ihr habt uns nur zum besten.

MEPHISTOPHELES:

Ei! Ei! Mit solchen edlen Gästen

Wär es ein bißchen viel gewagt.

Geschwind! Nur grad heraus gesagt!

Mit welchem Weine kann ich dienen?

ALTMAYER:

Mit jedem! Nur nicht lang gefragt.

Nachdem die Löcher alle gebohrt und verstopft sind.

 

MEPHISTOPHELES

mit seltsamen Gebärden (делая странные жесты; die Gebärde – жест, ужимка, мина):

Trauben trägt der Weinstock (грозди несет лоза; die Trauben – виноград; die Traube – гроздь, кисть /винограда, смородины и т. п./; der Weinstock = die Weinrebe – виноградная лоза)!

Hörner der Ziegenbock (рога /носит/ козел; der Horn – рог; der Ziegenbock – козел);

Der Wein ist saftig, Holz die Reben (вино сочное, лоза – из дерева; die Rebe – виноград, лоза),

Der hölzerne Tisch kann Wein auch geben (деревянный стол тоже может дать вино).

Ein tiefer Blick in die Natur (взглянем глубже в естество: «глубокий взгляд в природу»)!

Hier ist ein Wunder, glaubet nur (вот чудо, поверьте же)!

 

Nun zieht die Pfropfen und genießt(теперь выньте затычки и наслаждайтесь)!

ALLE

indem sie die Pfropfen ziehen und jedem der verlangte Wein ins Glas läuft (все, вынимая затычки из столешниц, откуда каждому в бокал течет то вино, которое он хотел; verlangen – желать, просить):

O schöner Brunnen, der uns fließt (о прекрасный источник, который течет для нас; der Brunnen – фонтан, источник)!

MEPHISTOPHELES:

Nur hütet euch, daß ihr mir nichts vergießt (смотрите только, ничего не пролейте; sich hüten – остерегаться; die Hut – охрана, защита; gießen – лить; vergießen – пролить; gießen – лить)!

 

Sie trinken wiederholt (они снова наполняют бокалы: «пьют повторно»; wiederholen – повторять: «снова доставать»).

 

MEPHISTOPHELES (mit seltsamen Gebärden):

Trauben trägt der Weinstock!

Hörner der Ziegenbock;

Der hölzerne Tisch kann Wein auch geben.

Ein tiefer Blick in die Natur!

Hier ist ein Wunder, glaubet nur!

 

Nun zieht die Pfropfen und genießt!

ALLE (indem sie die Pfropfen ziehen und jedem der verlangte Wein ins Glas läuft):

O schöner Brunnen, der uns fließt!

MEPHISTOPHELES:

Nur hütet euch, daß ihr mir nichts vergießt!

 

ALLE

singen (все поют):

Uns ist ganz kannibalisch wohl (нам совершенно дико здорово; kannibalisch – свирепый, жестокий, здесь – для усиления, сравните: kannibalischer Hunger – зверский аппетит; der Kannibale – людоед, каннибал),

Als wie fünfhundert Säuen (как пятистам свиньям; die Sau)!

MEPHISTOPHELES:

Das Volk ist frei, seht an, wie wohl’s ihm geht (народ свободен, глядите, как ему хорошо)!

FAUST:

Ich hätte Lust, nun abzufahren (мне бы хотелось уехать/удалиться отсюда; die Lust – желание, стремление, охота, Lust haben zu... – хотеть, иметь желание что-то /с/делать).

MEPHISTOPHELES:

Gib nur erst acht, die Bestialität (обрати только сначала внимание, скотство /этих людей/; die Bestialität – зверство)

Wird sich gar herrlich offenbaren (проявится совершенно великолепно; sich offenbaren – обнаруживаться, проявляться, выявляться, вскрываться, становиться известным).

SIEBEL

trinkt unvorsichtig, der Wein fließt auf die Erde und wird zur Flamme (пьет неосторожно, вино течет на землю и вспыхивает огнем: «становится пламенем»):

Helft (помогите)! Feuer (пожар; das Feuer – огонь)! helft! Die Hölle brennt (Ад горит; сравните: die Hölle bricht aus! – наступает светопреставление!)!