Soll die Gesellschaft uns ergetzen.
Statt eines guten Trunks, den man nicht haben kann,
Leise, Mephistopheles von der Seite ansehend.
Vielleicht.
FROSCH:
Gib acht, ich schraube sie!
MEPHISTOPHELES (zu Faust):
Den Teufel spürt das Völkchen nie,
Und wenn er sie beim Kragen hätte.
FAUST:
Seid uns gegrüßt, ihr Herrn (будьте здоровы, господа; grüßen – приветствовать)!
SIEBEL:
Viel Dank zum Gegengruß (спасибо, взаимно; der Gegengruß – ответное приветствие, ответный поклон).
Leise, Mephistopheles von der Seite ansehend (в сторону: «тихо», смотря со стороны на Мефистофеля).
Was hinkt der Kerl auf einem Fuß (что это парень хромает на одну ногу; hinken – хромать)?
MEPHISTOPHELES:
Ist es erlaubt, uns auch zu euch zu setzen (разрешите: «разрешено» нам подсесть к вам)?
Statt eines guten Trunks, den man nicht haben kann (вместо хорошего питья, которое /здесь/ не получишь),
Soll die Gesellschaft uns ergetzen (пусть нас общество повеселит).
FAUST:
Seid uns gegrüßt, ihr Herrn!
SIEBEL:
Viel Dank zum Gegengruß.
Was hinkt der Kerl auf einem Fuß?
MEPHISTOPHELES:
Ist es erlaubt, uns auch zu euch zu setzen?
ALTMAYER:
Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann (вы кажетесь очень утонченным человеком; verwöhnt – избалованный, изнеженный, изысканный, утонченный).
FROSCH:
Ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen (вы, видимо, запоздно отправились из Риппаха; aufbrechen – отправляться, выступать, собираться /в путь, в дорогу, в поход/)?
Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu Nacht gespeist (вы еще сначала поужинали: «поели к ночи» с господином Гансом; speisen – есть, кушать, питаться, столоваться. Риппах последняя станция на пути из Франкфурта в Лейпциг, где можно было сменить лошадей. Ганс Арш из Риппаха был объектом постоянных насмешек лейпцигских студентов.)?
MEPHISTOPHELES:
Heut sind wir ihn vorbeigereist (сегодня мы проезжали мимо него; vorbeireisen)!
Wir haben ihn das letztemal gesprochen (в последний раз = в этот раз мы поговорили с ним).
Von seinen Vettern wußt er viel zu sagen (он души не чает в своих родственнниках: «умеет много сказать о своих родственниках»; der Vetter – двоюродный брат, кузен, родственник),
Viel Grüße hat er uns an jeden aufgetragen (и передал множество приветов каждому).
Er neigt sich gegen Frosch (склоняется к Фрошу; sich neigen – нагибаться, наклоняться, склоняться).
ALTMAYER:
Ihr scheint ein sehr verwöhnter Mann.
FROSCH:
Ihr seid wohl spät von Rippach aufgebrochen?
Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu Nacht gespeist?
MEPHISTOPHELES:
Heut sind wir ihn vorbeigereist!