ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Круг восьмой - Десятый ров (окончание) - Поддельщики людей, денег и слов 1-12. Юнона воспылала... гневом на фивян - потому что Юпитер полюбилСемелу, дочь фиванского царя Кадма. Приняв образ ее кормилицы, она подала ейсовет упросить Юпитера явиться ей во всей его славе, и это зрелищеиспепелило Семелу (Р., XXI, 5-6). Затем она обратила свою месть на Ино,сестру Семелы, вскормившую ее сына Вакха. Она ввергла в безумие мужа Ино,орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей за львицу ильвят, размозжил о камень одного из них, Леарха. С другим младенцем,Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в море (Метам., III, 259-317; IV,416-529). 13-21. Гекуба - вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя иПриам, Гекубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление своей дочериПоликсены, принесенной в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу трупсвоего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царюПолиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезенными им сокровищами.Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума изалаяла, как пес (Метам., XIII, 404-575). 22-24. Но ни троянский гнев, ни ярость Фив - то есть ни гнев Гекубы, ниярость Афаманта. 25. Две бледных голых тени - Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37),поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других. 28. Кппоккьо - см. А., XXIX, 133-139. 31. Джанни Скикки - см. прим. 25 и 42-45. 32. Аретинец - Триффолино (А., XXIX, 109-120 и прим.). 37-41. Мирра (см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылалагрешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляласвою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать.Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Метам., XV 298-524). 42-45. Как тот, кто там бежит - то есть Джанни Скикки деи Кавальканти,флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, егоплемянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), иотец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещанияв пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постельпокойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в которомназначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу - шестьсотзолотых флоринов и прекрасную лошачиху, "хозяйку стада", стоившую огромныхденег, а остальное - Симоне. 48. К другим, несчастным. - Это поддельщики денег, раздутые водянкой имучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемыелихорадкой и головной болью. 61-90. Адамо жил в казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64-65), взамке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV,43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговоруФлорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г. 74. Крестителем запечатленный сплав - золотая флорентийская монета,флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города -Иоанн Креститель, а на оборотной - флорентийский герб, лилия (fiore -цветок, откуда и название монеты). 77. Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. - Мастер Адамо называет поимени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их "братец" -один из их двух младших братьев. 78. Бранда - источник возле Ромены, ныне иссякший. 79. Один уж прибыл - граф Гвидо, умерший до 1300 г. 90. Трехкаратную подмесь - Каратом называлась 1/24 унции. На каждуюунцию золота Адамо подмешивал три карата меди. 91. Кто эти двое... - Это лжецы и клеветники (см. прим. 48). 97. Лгавшая на Иосифа - упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворцафараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у нихв доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму. 98. Синон - греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Троюдеревянного коня. 100-101. Сосед - Синон, знатная особа - Адамо (ст. 61). 110. Ты был не так-то на руку ретив - потому что руки у тебя былисвязаны. 129. Нарциссово зерцало - то есть вода, в которую смотрелся влюбленныйв свое отражение Нарцисс (Метам., III, 346-510).