Und euch taugt einzig Tag und Nacht.

Uns hat er in die Finsternis gebracht,

Glaub unsereinem, dieses Ganze

An dieser harten Speise kaut

O glaube mir, der manche tausend Jahre

Und, wie sie selbst, am End auch ich zerscheitern.

Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern,

Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist,

Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist,

Bekomm Euch wohl, was Euch ergetzt.

Im Fliehen etwas zu erhaschen,

Nur greift mir zu und seid nicht blöde!

FAUST:

Du hörest ja, von Freud’ ist nicht die Rede.

Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuß,

Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß.

Soll keinen Schmerzen künftig sich verschließen,

Will ich in meinem innern Selbst genießen,

Mit meinem Geist das Höchst’ und Tiefste greifen,

Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen,

 

MEPHISTOPHELES:

O glaube mir, der manche tausend Jahre (о поверь мне /тому/, кто несколько тысяч лет)

An dieser harten Speise kaut (жует эту твердую пищу; die Speise – пища, еда)

Daß von der Wiege bis zur Bahre (что от люльки до гроба; die Wiege – колыбель, люлька; die Bahre – носилки, поэт. гроб, /смертный/ одр)

Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut (ни один человек не переваривает эту старую опару; verdauen – переваривать; der Teig – тесто; sauer – кислый)!

Glaub unsereinem, dieses Ganze (поверь таким, как мы, эта вселенная: «это все»)

Ist nur für einen Gott gemacht (создана для одного /лишь/ Бога)!

Er findet sich in einem ew’gen Glanze (Он находится в вечном сиянии)

Uns hat er in die Finsternis gebracht (а нас поместил во тьму),

Und euch taugt einzig Tag und Nacht (а вам /людям/ годится = даны единственно день и ночь = дана лишь смена тьмы и света; taugen zu... – годиться, быть /при/годным /на что-либо/).

FAUST:

Allein ich will (но я хочу)!

 

MEPHISTOPHELES:

Daß von der Wiege bis zur Bahre

Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut!

Ist nur für einen Gott gemacht!

Er findet sich in einem ew’gen Glanze

FAUST:

Allein ich will!

 

MEPHISTOPHELES:

Das läßt sich hören (это дело; das läßt sich hören! – вот это дело/это мне нравится: «это позволяет себя послушать»)! Doch nur vor einem ist mir bang (одного я только боюсь):

Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang (время коротко, искусство вечно /перевод латинской поговорки: ars longa, vita brevis est/).

Ich dächt, ihr ließet Euch belehren (я думаю, вам нужно поучиться: «я думал бы, вы дали бы вас наставить»).

Assoziiert Euch mit einem Poeten (войдите в дружбу с каким-нибудь поэтом; sich assoziieren – объединяться, входить в компанию),

Laßt den Herrn in Gedanken schweifen (дайте ему поблуждать в мыслях; schweifen – блуждать, бродить),

Und alle edlen Qualitäten (и /позвольте ему/ все благородные качества; edel – благородный)

Auf Euren Ehrenscheitel häufen (нагромоздить на вашу почтенную голову; der Ehrenscheitel – почтенная/увенчанная лавром голова, die Ehre – честь + die Scheitel – темя, макушка),

Des Löwen Mut (храбрость льва; der Löwe; der Mut – мужество, смелость, храбрость, отвага),

Des Hirsches Schnelligkeit (быстроту оленя; der Hirsch),

Des Italieners feurig Blut (пылкость итальянца: «пылкую кровь»),

Des Nordens Dau’rbarkeit (выносливость северян; dauerbar = dauerhaft – прочный, долговечный; dauern – длиться; der Norden – север).

Laßt ihn Euch das Geheimnis finden (дайте ему для вас найти тайну; das Geheimnis – тайна, секрет),

Großmut und Arglist zu verbinden (связать великодушие с коварством; die Großmut – великодушие; die Arglist – коварство, лукавство, вероломство),

Und Euch, mit warmen Jugendtrieben (и вас, с горячим юношеским влечением),

Nach einem Plane zu verlieben (/дайте/ влюбить согласно некоему плану).

Möchte selbst solch einen Herren kennen (я бы сам хотел познакомиться с таким господином),

Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen (я бы назвал его господином Микрокосмом).

 

MEPHISTOPHELES:

Das läßt sich hören! Doch nur vor einem ist mir bang: