Und so ist mir das Dasein eine Last,

Der Gott, der mir im Busen wohnt,

Auch da wird keine Rast geschenkt,

Mit tausend Lebensfratzen hindert.

Mit eigensinnigem Krittel mindert,

Der selbst die Ahnung jeder Lust

Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf

Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf,

Uns heiser jede Stunde singt.

Den, unser ganzes Leben lang,

Der jedem an die Ohren klingt,

Das ist der ewige Gesang,

Zu jung, um ohne Wunsch zu sein.

Ich bin zu alt, um nur zu spielen,

In jedem Kleide werd ich wohl die Pein

Des engen Erdelebens fühlen.

Was kann die Welt mir wohl gewähren?

Entbehren sollst du! sollst entbehren!

Ich möchte bittre Tränen weinen,

Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen,

Die Schöpfung meiner regen Brust

Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt,

Mich ängstlich auf das Lager strecken;

Mich werden wilde Träume schrecken.

Kann tief mein Innerstes erregen;

Der über allen meinen Kräften thront,

Er kann nach außen nichts bewegen;

Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt.

 

MEPHISTOPHELES:

Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast (и все же смерть никогда не /является как/ совершенно желанный гость).

FAUST:

O selig der, dem er im Siegesglanze (о блажен тот, кому она /смерть/ в победном сиянии; der Sieg – победа + der Glanz – блеск, сияние)

Die blut’gen Lorbeern um die Schläfe windet (обовьет = увенчает виски кровавым лавром; blutig – кровавый, окровавленный; das Blut – кровь; die Schläfe – висок; winden – обвивать),

Den er, nach rasch durchrastem Tanze (/тот,/ кого она, после стремительного танца; rasch – быстрый, скорый; durchrasen – промчаться, пролететь),

In eines Mädchens Armen findet (найдет в объятьях девушки; der Arm – рука, in den Armen – в объятиях)!

O wär ich vor des hohen Geistes Kraft (о если бы я перед силой высокого духа)

Entzückt, entseelt dahin gesunken (восхищенным/приведенным в восторг, бездыханным: «лишенным души» пал; entzückt von – восхищенный /чем-либо, кем-либо /, в восторге; entseelt – поэт. бездыханный, мертвый, die Seele – душа; sinken – падать, опускаться, тонуть, погружаться, идти ко дну, погибнуть, пасть)!

MEPHISTOPHELES:

Und doch hat jemand einen braunen Saft (и тем не менее некто /т. е. Фауст/ коричневый сок = яд),

In jener Nacht, nicht ausgetrunken (в ту ночь /так и/ не выпил; austrinken – выпить, допить).

FAUST:

Das Spionieren, scheint’s, ist deine Lust (шпионить, кажется, доставляет тебе удовольствие; scheinen – казаться; die Lust – радость, удовольствие, наслаждение, услада).

MEPHISTOPHELES:

Allwissend bin ich nicht (я не всезнающ); doch viel ist mir bewußt (однако знаю много; bewußt – осознающий; сознательный).

 

MEPHISTOPHELES: