Sie sitzt ganz vornen an der Kante.

Und diese Schwelle zu benagen,

Befiehlt dir, dich hervorzuwagen

Bedarf ich eines Rattenzahns.

Doch dieser Schwelle Zauber zu zerspalten,

Nicht lange brauch ich zu beschwören,

Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören.

 

Der Herr der Ratten und der Mäuse (господин = царь крыс и мышей),

Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse (мух, лягушек, клопов и вшей; die Fliege – муха; der Frosch – лягушка; die Wanze – клоп; die Laus – вошь)

Befiehlt dir, dich hervorzuwagen (приказывает тебе выйти; befehlen – приказывать, велеть; wagen – сметь, отваживаться; hervor – наружу)

Und diese Schwelle zu benagen (и перегрызть этот порог; benagen – обгрызать, обгладывать; nagen – грызть),

So wie er sie mit Öl betupft (как = где он капнет маслом; betupfen – слегка касаться, смачивать /ватой, кистью/, тронуть /кистью/, /смазывать/) –

Da kommst du schon hervorgehupft (тут ты уже и бежишь вприпрыжку; hupfen = hüpfen –прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать, припрыгивать)!

Nur frisch ans Werk (теперь живо за работу; frisch – здоровый, свежий, бодрый, живой, веселый)!

Die Spitze, die mich bannte (вершина угла, которая меня удерживала; die Spitze – вершина /горы, конуса/, верхушка; bannen – приковывать, очаровывать, пленять, подчинять себе, заклинать),

Sie sitzt ganz vornen an der Kante (она находится впереди, у самого края: «совсем впереди, у края»; die Kante – край, кант, ребро, грань, кромка).

Noch einen Biß, so ist’s geschehn (еще кусни, и все в порядке: «так = и вот это произошло»; der Biß – укус /действие/; beißen – кусать; geschehen – происходить, случаться). –

Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn (что ж, Фауст, продолжай смотреть сны дальше, пока мы не увидимся вновь).

 

Der Herr der Ratten und der Mäuse,

Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse

So wie er sie mit Öl betupft –

Da kommst du schon hervorgehupft!

Nur frisch ans Werk! Die Spitze, die mich bannte,

Noch einen Biß, so ist’s geschehn. –

Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn.

 

FAUST

erwachend (Фауст, просыпаясь):

Bin ich denn abermals betrogen (/неужели/ опять меня обманули; abermals – вторично, опять, вновь)?

Verschwindet so der geisterreiche Drang (/неужели/так /просто и/ исчезает толпа, состоящая из множества духов: «богатая на духов»; der Drang – здесь: das Gedränge – толпа; verschwinden – исчезать),

Daß mir ein Traum den Teufel vorgelogen (/неужели это правда,/ что черт мне во сне приснился: «что сон мне черта обманно показал»; vorlügen, lügen – лгать, соврать, наврать),

Und daß ein Pudel mir entsprang (и что пудель от меня сбежал; entspringen – убегать, ускользать, бежать)?