Seliger Huld.
Liebender Sterne,
Alle zur Ferne
Alle zum Leben,
Andere schwimmen
Einige klimmen
Alle zerstreuen.
Die sich im Freien
Tanzende schauen,
Die sich auf Wellen
Inseln entgegen,
Flieget den hellen
Flieget der Sonne,
Breiten zu Seen
Hinter sich liegen,
Edle Gesteine,
Rieseln durch reine,
Lastende Traube
Liebende geben.
Tief in Gedanken,
Decken die Laube,
Sehnende Neigung
Schwankende Beugung
Scheinen darein.
Mildere Sonnen
Sternelein funkeln,
Freundlich der blaue
Reizender schaue
Schwindet, ihr dunkeln
Wölbungen droben!
Äther herein!
Wären die dunkeln
Wolken zerronnen!
Himmlischer Söhne
Geistige Schöne,
Schwebet vorüber.
Folget hinüber;
Und der Gewänder
Flatternde Bänder
Decken die Länder,
Wo sich fürs Leben,
Laube bei Laube!
Sprossende Ranken!
Stürzt ins Behälter
Drängender Kelter,
Stürzen in Bächen
Schäumende Weine,
Lassen die Höhen
Sich ums Genügen
Grünender Hügel.
Und das Geflügel
Schlürfet sich Wonne,
Gauklend bewegen;
Wo wir in Chören
Jauchzende hören,
Über den Auen
Über die Höhen,
Über die Seen,
Andere schweben;
MEPHISTOPHELES:
Er schläft (он спит)! So recht, ihr luft’gen zarten Jungen (так верно/правильно = вот и славно, вы, воздушные нежные мальчики; zart – нежный, ласковый, приятный, мягкий, тонкий, легкий)!
Ihr habt ihn treulich eingesungen (вы прекрасно его усыпили пением; singen – петь, einsingen – внушить пением; сравните: einreden – внушать, убеждать; treulich – честно, добросовестно)!
Für dies Konzert bin ich in eurer Schuld (за этот концерт я перед вами в долгу; die Schuld – долг /денежный и т. п./, обязательство).
Du bist noch nicht der Mann, den Teufel festzuhalten (ты еще не тот человек, что может удержать черта = тебе еще не по силам удержать черта; festhalten – держать, удерживать, задерживать, арестовывать)!
Umgaukelt ihn mit süßen Traumgestalten (убаюкайте его сладкими сновидениями; umgaukeln – летать, порхать; der Traum – сон, сновидение, мечта, греза + die Gestalt – форма, образ, /общий/ вид, облик),
Versenkt ihn in ein Meer des Wahns (погрузите его в море грез; versenken – погружать, опускать; der Wahn – самообман, иллюзия, греза, мечта, заблуждение, ослепление, мираж);
Doch dieser Schwelle Zauber zu zerspalten (но чтобы разбить колдовство этого порога; zerspalten – раскалывать, расщеплять; spalten – колоть),
Bedarf ich eines Rattenzahns (мне нужны зубы крысы; der Rattenzahn, die Ratte – крыса + der Zahn – зуб).
Nicht lange brauch ich zu beschwören (недолго мне придется заклинать),
Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören (вот уже шуршит = бежит одна /крыса/, и скоро услышит меня; rascheln – шелестеть, шуршать).
MEPHISTOPHELES:
Er schläft! So recht, ihr luft’gen zarten Jungen!
Ihr habt ihn treulich eingesungen!
Für dies Konzert bin ich in eurer Schuld.
Du bist noch nicht der Mann, den Teufel festzuhalten!
Umgaukelt ihn mit süßen Traumgestalten,
Versenkt ihn in ein Meer des Wahns;