Nach jenem Durchgang hinzustreben,

In der sich Phantasie zu eigner Qual verdammt,

Hier ist es Zeit, durch Taten zu beweisen,

Ja, kehre nur der holden Erdensonne

Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen,

An mich heran! Ich fühle mich bereit,

Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen,

Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit.

Dies hohe Leben, diese Götterwonne!

Du, erst noch Wurm, und die verdienest du?

Entschlossen deinen Rücken zu!

Vermesse dich, die Pforten aufzureißen,

Vor denen jeder gern vorüberschleicht!

Das Manneswürde nicht der Götterhöhe weicht,

Vor jener dunkeln Höhle nicht zu beben,

Um dessen engen Mund die ganze Hölle flammt;

In diesem Schritt sich heiter zu entschließen,

Und wär es mit Gefahr, ins Nichts dahinzufließen.

 

Nun komm herab, kristallne reine Schale (спускайся: «иди сюда-вниз», хрустальная чистая ваза; die Schale – чаша)!

Hervor aus deinem alten Futterale (наружу из своего футляра; hervorkommen – выступать, выходить наружу; hervor – наружу: «сюда-перед»; das Futteral – футляр),

An die ich viele Jahre nicht gedacht (/ваза/, о которой я много лет не помнил; denken an... – помнить, вспоминать)!

Du glänzetst bei der Väter Freudenfeste (ты сияла на дружественных пирах отца; das Fest – праздник; празднество, торжество; пир),

Erheitertest die ernsten Gäste (увеселяла серьезных гостей; erheitern – развеселить /кого-либо/, поднять настроение /у кого-либо/, развеять /чью-либо/ печаль /грусть/; heiter – веселый; ясный, безоблачный),

Wenn einer dich dem andern zugebracht (когда один передавал тебя другому; zubringen – подносить).

Der vielen Bilder künstlich reiche Pracht (художественно отделанное великолепие со множеством изображений: «многих картин художественно богатое великолепие»),

Des Trinkers Pflicht, sie reimweis zu erklären (долг того, кто пьет из тебя, объяснить их стихами; die Pflicht – долг, обязанность; der Reim – рифма; стих; die Weise – способ; reimweise – стихами: «способом стихов»),

Auf einen Zug die Höhlung auszuleeren (осушить посудину одним глотком; die Höhlung – полость, желобок, впадина, выбоина; hohl – полый; der Zug – глоток; ziehen – тянуть),

Erinnert mich an manche Jugendnacht (/все это/ напоминает мне о столь многих юношеских ночах; erinnern an ... напоминать о).

Ich werde jetzt dich keinem Nachbar reichen (теперь я не буду подавать тебя какому-либо соседу),

Ich werde meinen Witz an deiner Kunst nicht zeigen (и не буду упражняться в остроумии на твоих изображениях; zeigen – показывать).

Hier ist ein Saft, der eilig trunken macht (здесь настой, который быстро опьяняет; der Saft – сок, здесь: настой, эликсир; trunken – пьяный, опьяненный);

Mit brauner Flut erfüllt er deine Höhle (бурой жидкостью он наполняет твою пустоту/полость/пещеру).

Den ich bereitet, den ich wähle (который я приготовил, который я выбираю),

Der letzte Trunk sei nun, mit ganzer Seele (пусть это будет последний глоток, от всей души),

Als festlich hoher Gruß, dem Morgen zugebracht (поднесенный рассвету в качестве праздничного торжественного приветствия)!

 

Er setzt die Schale an den Mund (подносит: «приставляет» бокал ко рту).

 

Glockenklang und Chorgesang (слышится звон колоколов и хоровое пение; die Glocke – колокол; der Klang – звон; klingen – звенеть, звучать. Церковное песнопение и звон колоколов доносятся, повидимому, из ближайшего собора, где происходит пасхальное представление и изображается воскресение Христа из мертвых.).

 

Nun komm herab, kristallne reine Schale!