Страдательный залог
The Passive Voice ['pxsIv 'vOIs]
Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее производителем действия, выраженного сказуемым, или само подлежащее подвергается воздействию. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог). Страдательный залог показывает, что действие направлено на предмет или лицо, выраженное подлежащим.
Сводная таблица спряжения глаголов в страдательном залоге (Passive Voice)
Вид Время | Indefinite Неопределенное | Continuous Длительное | Perfect Совершенное | Perfect Continuous |
to be(am, is, are, was, were, ...) + III-я форма (-ed форма) | ||||
Present Настоящее | I + am III he, she, it + is III we, you, they + are III | I + am being III he, she, it + is being III we, you, they + are being III | I, we, you, they + have been III he, she, it + has been III | ----- |
Пример: | I am asked | I am being asked | I have been asked | |
Past Прошедшее | I, he, she, it + was III we, you, they + were III | I, he, she, it + was being III we, you, they + were being III | I, he, she, it, we, you, they+ had been III | ----- |
Пример: | I wasasked | I was being asked | I had been asked | |
Future Будущее | I, we + shall be III he, she, it, you, they + will be III | ----- | I, we + shall have been III he, she, it, you, they + will have been III | ----- |
Пример: | I shall be asked | I shall have been asked | ||
Future in the Past Будущее в прошедшем | I, we + should be III he, she, you, they + would be III | ----- | I, we + should have been III he, she, it, you, they + would have been III | ----- |
Пример: | I should be asked | I should have been asked |
См. также Приложения: Таблицы спряжения глаголов.
Страдательный залог (Passive Voice) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени, лице и числе и причастия прошедшего времени смысл. глагола – Participle II (III –я форма или ed-форма). См. Приложения: Правила образования и чтения -ed форм.
Определение залога глагола в тексте: Если смысловому глаголу в третьей форме - III форма (-ed) предшествует одна из личных форм вспомогательного глагола to be (am, is, are; was, were; shall/will be и т.д.), то глагол-сказуемое употреблен в страдательном залоге. |
Вопросительная форма образуется путём переноса первого вспомогательного глагола на место перед подлежащим, например:
Is the suit pressed? | Отглажен ли костюм? |
Has the house been built? | Дом построен? |
Will they be requested to go there? | Их попросят пойти туда? |
When will the telegram be sent? | Когда будет отправлена телеграмма? |
How is this word spelt? | Как пишется/произносится это слово? |
Отрицательная форма образуется путем постановки отрицательной частицы not после первого вспомогательного глагола, например:
He was not(wasn’t)sent there. | Его туда не посылали. |
We were not told that he was ill. | Нам не говорили, что он был болен. |
The books have not been sold yet. | (Эти) книги еще не распроданы. |
В страдательном залоге не употребляются:
1) Непереходные глаголы, т.к. при них нет объекта, который испытывал бы воздействие, то есть нет прямых дополнений которые могли бы стать подлежащими при глаголе в форме Passive.
Переходными в англ. языке называются глаголы, после которых в действительном залоге следует прямое дополнение; в русском языке это дополнение, отвечающее на вопросы винительного падежа – кого? что?: to build строить, to see видеть, to take брать, to open открывать и т.п.
Непереходными глаголами называются такие глаголы, которые не требуют после себя прямого дополнения: to live жить, to come приходить, to fly летать, cry плакать и др.
2) Глаголы-связки: be – быть, become – становиться/стать.
3) Модальные глаголы.
4) Некоторые переходные глаголы не могут использоваться в страдательном залоге. В большинстве случаев это глаголы состояния, такие как:
to fit годиться, быть впору to have иметь to lack не хватать, недоставать | to like нравиться to resemble напоминать, быть похожим to suit годиться, подходить и др. |
Примеры образования форм Passive |
При изменении глагола из действительного в страдательный залог меняется вся конструкция предложения:
- дополнение предложения в Active становится подлежащим предложения в Passive;
- подлежащее предложения в Active становится предложным дополнением, которое вводится предлогом by или вовсе опускается;
- сказуемое в форме Active становится сказуемым в форме Passive.
Формы Настоящего времени пассивного или страдательного залога |
Present Indefinite | Present Continuous | Present Perfect | |||
... + am/is/are + III | ... + am/is/are being + III | ... + have/has been + III | |||
I am (=I'm) asked. Меня спрашивают. (обычно, часто, всегда, ...) | I am (=I'm) being asked. Меня спрашивают. (сейчас) | I have been (=I've been) asked. Меня спросили. (теперь я уже спрошен) | |||
He She It | is asked =(...'s asked) | He She It | is being asked =(...'s being asked) | He She It | has been asked =(...'s been asked) |
We You They | are asked =(...'re asked) | We You They | are being asked =(...'re being asked) | We You They | have been asked =(...'ve been asked) |
Indefinite:
Ann often asks questions. – Аня часто задает вопросы. | Ann is often asked questions. – Ане часто задают вопросы. |
I invite them. – Я приглашаю их. | I am invited. – Меня приглашают. |
We write letters. – Мы пишем письма. | Letters are written by us. – Письма пишутся нами. |
Continuous:
They are discussing the problem now. – Они обсуждают эту проблему сейчас. | The problem is being discussed now. – Эта проблема обсуждается сейчас. |
Our teacher is explaining the rule. – Наш преподаватель объясняет правило. | The rule is being explained by the teacher. – Правило объясняется преподавателем. |
He is repairing the bike. - Он ремонтирует мотоцикл. | The bike is being repaired. - Мотоцикл ремонтируется. |
Perfect:
They have finished the work. - Они закончили работу. | The work has been finished. – Работа закончена. |
Someone has spilt some wine on the tablecloth. – Кто-то пролил вино на скатерть. | Some wine has been spilt on the tablecloth. – Вино пролито на скатерть. |
She has closed the door. - Она закрыла дверь. | The door has been closed. - Дверь была закрыта. |
Формы Прошедшего времени пассивного или страдательного залога |
Past Indefinite | Past Continuous | Past Perfect | |||
... + was/were + III | ... + was/were being + III | ... + had been + III | |||
I was asked. Меня спрашивали. (обычно, часто, всегда, ...) | I was being asked. Меня спрашивали. (в то время, когда...) | I had been (=I'd been) asked. Меня спросили. (уже, до того, как...) | |||
He She It | was asked | He She It | was being asked | He She It We You They | had been asked =(...'d been asked) |
We You They | were asked | We You They | were being asked |
Indefinite:
Tom delivered the mail. Том доставлял почту. | The mail was delivered by Tom. Почта доставлялась Томом. |
He broke the window last night. – Он разбил окно прошлой ночью. | The window was broken last night. – Окно было разбито прошлой ночью. |
They finished the work in silence. - Они закончили работу в молчании. | The work was finished in silence. – Работа была закончена в молчании. |
Continuous:
They were building a new school in our town when I arrived. – Они строили новую школу в нашем городе, когда я приехал. | A new school was being built in our town when I arrived. – Новая школа строилась в нашем городе, когда я приехал. |
Perfect:
I had written a letter before you came. – Я написал письмо до того, как вы пришли. | The letter had been written by me before you came. – Письмо было написано мною до того, как вы пришли. |
She showed me the article which her brother had translated. – Она показала мне статью, которую перевел ее брат. | She showed me the article which had been translated by her brother. – Она показала мне статью, которая была переведена ее братом. |
Формы Будущего времени пассивного или страдательного залога |
Future Indefinite | Future Continuous | Future Perfect | ||
... + shall/will be + III | ... + shall/will have been + III | |||
I We | shall/will be asked. =( I'll be asked) Меня будут спрашивать. | ----- | I We | shall/will have been asked =(I'll have been asked) Меня спросят. (уже, к тому времени) |
He She It You They | will be asked =(...'ll be asked) | He She It You They | will have been asked =(...'ll have been asked) |
Indefinite:
We shall pack the suitcases in ten minutes. – Мы уложим чемоданы через десять минут. | The suitcases will be packed in ten minutes. – Чемоданы будут уложены через десять минут. |
She will send the letter tomorrow. – Она пошлет это письмо завтра. | She will be sent an invitation card. – Ей пришлют пригласительный билет. |
Perfect:
I shall have translated the article by 6 o’clock. – Я переведу статью к шести часам. | The article will have been translated by 6 o’clock. – Статья будет переведена к шести часам. |
Формы Будущего в прошедшем (Future in the Past) пассивного или страдательного залога |
Формы Future in the Past Indefinite и Perfect Passive образуются аналогично формам Future заменой вспомогательных глаголов shall/will на should/would.
Формы Future in the Past употребляются в Passive при описании действий, являющихся будущими по отношению к определен. моменту в прошлом:
I knew we should be invited. | Я знал, что нас пригласят. |
He said that by the time you came the letter would have been written. | Он сказал, что к тому времени, когда ты придешь, письмо будет написано. |
Составные сказуемые с модальным глаголом. |
В составных сказуемых, состоящих из модального глагола (или его заменителя) и инфинитива смыслового глагола, форму страдательного залога берет на себя инфинитив, стоящий после модального глагола.
We must finish our work as soon as possible. – Мы должны закончить нашу работу как можно скорее. | Our work must be finished as soon as possible. – Наша работа должна быть закончена как можно скорее. |
She may ask many questions. – Она может задать много вопросов. | She may be asked many questions. – Ей могут задать много вопросов. |
You ought to translate this article at once. – Тебе следует перевести эту статью немедленно. | This article ought to be translated at once. – Эту статью следует перевести немедленно. |
Особенности употребления форм Passive: |
1 Форма Future Continuous не употребляется в Passive, вместо нее употребляется Future Indefinite:
At ten o’clock this morning Nick will be writing the letter. – Сегодня в 10 утра Ник будет писать письмо. (Active, Future Continuous) | At ten o’clock this morning the letter will be written by Nick. - Сегодня в 10 утра Ник будет писать письмо. (письмо будет писаться Ником) (Passive, Future Indef.) |
2 В Passive нет форм Perfect Continuous, поэтому в тех случаях, когда нужно передать в Passive действие, начавшееся до какого-то момента и продолжающееся вплоть до этого момента, употребляются формы Perfect:
He has been writing the story for three months. – Он пишет рассказ уже три месяца. (Active, Present Perfect Continuous) | The story has been written by him for three months. – Рассказ пишется им уже три месяца. (Passive, Present Perfect) |
3 Для краткости, во избежание сложных форм, формы Indefinite (Present, Past, Future) часто употребляются вместо форм Perfect и Continuous, как в повседневной речи так и в художественной литературе. Формы Perfect и Continuous чаще употребляются в научной литературе и технический инструкциях.
This letter has been written by Bill. (Present Perfect) This letter is written by Bill. (Present Indefinite – более употребительно) | Это письмо написал Билл. |
Apples are being sold in this shop. (Present Continuous) Apples are sold in this shop. (Present Indefinite – более употребительно) | Яблоки продаются в этом магазине. |
4 Если несколько однотипных действий относятся к одному подлежащему, то вспомогательные глаголы обычно употребляются только перед первым действием, например:
The new course will be sold in shops and ordered by post. | Новый учебник будут продавать в магазинах и заказывать по почте. | |
Типы пассивных конструкций | ||
В английском языке любое дополнение (прямое, косвенное или предложное) может стать подлежащим предложения в Passive Voice.
Прямой пассив (The Direct Passive) |
Это конструкция, в которой подлежащее предложения в Passive соответствует прямому дополнению предложения в Active. Прямой пассив образуется от большинства переходных глаголов.
I gave him a book. Я дал ему книгу. | A book was given to him. Ему дали книгу. (или Книга была дана ему) |
The thief stole my watch yesterday. Вор украл мои часы вчера. | My watch was stolen yesterday. Мои часы были украдены вчера. |
They have made no mistakes in the test. Они не сделали никаких ошибок в контрольной. | No mistakes have been made in the test. Никаких ошибок не сделано в контрольной. |
В английском языке имеется ряд переходных глаголов, которые соответствуют непереходным глаголам в русском языке. В английском они могут употребляться в прямом пассиве, а в русском – нет. Это:
to answer отвечать кому-л. to believe верить кому-л. to enter входить (в) to follow следовать (за) to help помогать кому-л. | to influence влиять (на) to join присоединяться to need нуждаться to watch наблюдать (за) |
Так как соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательном залоге, то они переводятся на русский язык глаголами в действительном залоге:
Winter is followed by spring. | За зимой следует лето. |
А при отсутствии дополнения с предлогом by переводятся неопределенно-личными предложениями:
Your help is needed. | В вашей помощи нуждаются. |
Косвенный пассив (The Indirect Passive) |
Это конструкция, в которой подлежащее предложения в Passive соответствует косвенному дополнению предложения в Active. Она возможна только с глаголами, которые могут иметь и прямое и косвенное дополнения в действительном залоге. Прямое дополнение обычно означает предмет (что?), а косвенное – лицо (кому?).
С такими глаголами в действительном залоге можно образовать две конструкции:
а) глагол + косвенное дополнение + прямое дополнение;
б) глагол + прямое дополнение + предлог + косвенное дополнение:
а) They sent Ann an invitation.- Они послали Анне приглашение. |
б) They sent an invitation to Ann. - Они послали приглашение Анне. |
В страдательном залоге с ними также можно образовать две конструкции – прямой и косвенный пассив, в зависимости от того, какое дополнение становится подлежащим предложения в Passive. К этим глаголам относятся:
to bring приносить to buy покупать to give давать to invite приглашать to leave оставлять to lend одалживать to offer предлагать to order приказывать | to pay платить to promise обещать to sell продавать to send посылать to show показывать to teach учить to tell сказать и др. |
Например:
Tom gave Mary a book. Том дал Мэри книгу. | Mary was given a book. Мэри дали книгу. (косвенный пассив – более употребителен) A book was given to Mary. Книгу дали Мэри. (прямой пассив – менее употребителен) |
I showed them the room. Я показал им комнату. | They were shown the room. Им показали комнату. (косвенный пассив) The room were shown (to) them. Комнату показали им. (прямой пассив) |
They told me the news today. Они сообщили мне новость сегодня. | I was told the news today. Мне сообщили новость сегодня. The news was told me today. Новость сообщили мне сегодня. |
Выбор между прямым или косвенным пассивом зависит от смыслового акцента, вкладываемого в последние, наиболее значимые, слова фразы:
John was offered a good job. (косвенный пассив) | Джону предложили хорошую работу. |
The job was offered to John. (прямой пассив) | Работу предложили Джону. |
Глагол to ask спрашивать образует только одну пассивную конструкцию – ту, в которой подлежащим является дополнение, обозначающее лицо (косвенный пассив):
He was asked a lot of questions. | Ему задали много вопросов. |
Косвенный пассив невозможен с некоторыми глаголами, требующими косвенного дополнения (кому?) с предлогом to. Такое косвенное дополнение не может быть подлежащим в Passive, поэтому в страдательном залоге возможна только одна конструкция – прямой пассив, то есть вариант: Что? объяснили, предложили, повторили…Кому? Это глаголы:
to address адресовать to describe описывать to dictate диктовать to explainобъяснять to mention упоминать | to propose предлагать to repeat повторять to suggest предлагать to write писать и др. |
Например:
The teacher explained the rule to the pupils. – Учитель объяснил правило ученикам. | The rule was explained to the pupils. – Правило объяснили ученикам. (Not: The pupils was explained…) | |
They wrote a letter to Edward. – Они написали письмо Эдварду. | A letter was written to Edward. – Эдварду написали письмо. (Not: Edward was written…) | |
Предложный пассив (The Prepositional Passive) | ||
Это конструкция, в которой подлежащее предложения в Passive соответствует предложному дополнению предложения в Active. Предложный пассив в основном употребляется с такими глаголами, как:
to account for объяснять to agree to соглашаться to call for, at, on зайти за, к to deal with иметь дело с to depend on/upon зависеть от to hear of слышать о to laugh at смеяться над to listen to слушать кого-либо to look after присматривать to look at, on, down, up смотреть на, вниз, вверх, и т.д. to look for искать | to look through просматривать to object to протестовать против to pay for платить за что-либо to refer to ссылаться на to rely on/upon полагаться на to run over натолкнуться на to send for посылать за to speak about/of, to говорить о/с to talk about/of, to говорить о/с to think of, over думать о to write about писать о и т.д. |
Обратите внимание на предлог, который всегда (и в Active и в Passive) примыкает к глаголу, образуя с ним единое целое:
They look after the children. Они присматривают за детьми. (the children – предложное дополнение) | The children are looked after. За детьми присматривают. |
We spoke about him. Мы говорили о нем. | He was spoken about. О нем говорили. |
She felt they were looking at her. Она чувствовала, что они смотрят на нее. | She felt she was being looked at. Она чувствовала, что на нее смотрят. |
Как правило, перевод подобных предложений на русский язык начинается с предлога:
The doctor was sent for. | За доктором послали. |
He is often laughed at. | Над ним часто смеются. |
The film was much talked about. | О фильме много говорили. |
Предложный пассив также возможен с глагольными сочетаниями, например:
to lose sight of потерять из виду to make a fool of дурачить to make fun of насмехаться над to make use of использовать | to put an end to положить конец to pay attention to обращать внимание на to take care of заботиться о to take (no) notice of (не) замечать и др. | ||||
Your mistakes must be paid attention to. | На твои ошибки надо обратить внимание. | ||||
The child should be taken care of. | О ребенке следует позаботиться. | ||||
Употребление Страдательного залога | |||||
В английском языке, как и в русском, страдательный залог употр. для того чтобы:
1 Обойтись без упоминания исполнителя действия ( 70% случаев употребления Passive) в тех случаях когда:
а) Исполнитель неизвестен или его не хотят упоминать:
He was killed in the war. | Он был убит на войне. |
You will be told when the time comes. | Вам скажут, когда придет время. |
My camera was stolen on the beach yesterday. | У меня украли фотоаппарат на пляже вчера. |
б) Исполнитель не важен, а интерес представляет лишь объект воздействия и сопутствующие обстоятельства:
The window was broken last night. | Окно было разбито прошлой ночью. |
The house will be built in a short time. | Дом будет построен в короткий срок. |
в) Исполнитель действия не называется, поскольку он ясен из ситуации или контекста:
The boy was operated on the next day. | Мальчика оперировали на следующий день. |
He was fined for speeding. | Его оштрафовали за превышение скорости. |
He was operated on last month. | Ему сделали операцию в прошлом месяце. |
г) Безличные пассивные конструкции постоянно используются в научной и учебной литературе, в различных руководствах:
The contents of the container should be kept in a cool dry place. | Содержимое упаковки следует хранить в сухом прохладном месте. |
2 Для того, чтобы специально привлечь внимание к тому, кем или чем осуществлялось действие. В этом случае существительное (одушевленное или неодушевленное.) или местоимение (в объектном падеже) вводится предлогом by после сказуемого в Passive.
В английском языке, как и в русском, смысловой акцент приходится на последнюю часть фразы.
He quickly dressed. | Он быстро оделся. |
He dressed quickly. | Он оделся быстро. |
Поэтому, если нужно подчеркнуть исполнителя действия, то о нем следует сказать в конце предложения. Из-за строгого порядка слов английского предложения это можно осуществить лишь прибегнув к страдательному залогу. Сравните:
The flood broke the dam. (Active) | Наводнение разрушило плотину. (Наводнение разрушило что? – плотину) |
The dam was broken by the flood. (Passive) | Плотина была разрушена наводнением. (Плотина разрушена чем? – наводнением) |
Чаще всего используется, когда речь идет об авторстве:
The letter was written by my brother. | Это письмо было написано моим братом. |
Paper was invented by the Chinese. | Бумага была изобретена китайцами. |
И когда исполнитель действия является причиной последующего состояния:
The house was damaged by a storm. | Дом был поврежден грозой. |
All the troubles were caused by his carelessness. | Все неприятности произошли (были вызваны) из-за его небрежности. |
The next morning I was awakened by the telephone. На следующее утро меня разбудил телефон.
Примечание: Если действие совершается с помощью какого-то предмета, то употребляется предлог with, например:
He was shot with a revolver. | Он был убит из револьвера. | |
The finger was cut with a knife. | Палец порезали ножом. | |
The tree was cut down with an axe. | Дерево срубили топором. | |
Перевод глаголов в форме Passive | ||
В русском языке есть три способа выражения страдательного залога:
1 При помощи глагола "быть" и краткой формы страдательного причастия, причем в настоящем времени "быть" опускается:
I am invited to a party. | Я приглашён на вечеринку. |
The letter was sent on Friday. | Письмо было отправлено в пятницу. |
He was told to stay home. | Ему было велено/велели сидеть дома. |
Иногда при переводе используется обратный порядок слов, когда русское предложение начинается со сказуемого:
New technique has been developed. | Была разработана новая методика. |
Many mistakes had been made. | Было сделано много ошибок. |
2 Глагол в страдательном залоге переводится русским глаголом, оканчивающимся на –ся(-сь):
Bread is made from flour. | Хлеб делается из муки. |
Answers are given in the written form. | Ответы даются в письменном виде. |
We were deceived in our hopes. | Мы обманулись в наших надеждах. |
All observations were made by a team of famous scientists. | Все наблюдения проводились группой знаменитых учёных. |
3 Неопределенно-личным предложением (подлежащее в переводе отсутствует; сказуемое стоит в 3-м лице множественного числа действительного залога). Этот способ перевода возможен только при отсутствии дополнения с предлогом by (производитель действия не упомянут):
The book is much spoken about. | Об этой книге много говорят. |
I was told that you’re ill. | Мне сказали, что ты болен. |
The boy was shown the way. | Мальчику показали дорогу. |
I am often invited to his place. | Меня часто приглашают к нему. |
He was helped to open the door. | Ему помогли открыть дверь. |
We were asked to come as early as possible. Нас попросили прийти как можно раньше. |
4 Если в предложении указан субъект действия, то его можно перевести личным предложением с глаголом в действительном залоге (дополнение с by при переводе становится подлежащим). Выбор того или иного способа перевода зависит от значения глагола и всего предложения в целом (от контекста):
They were invited by my friend. Их пригласил мой друг.(или Они были приглашены моим другом.)
Примечание 1: Иногда страдательный оборот можно перевести двумя или даже тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:
The experiments were made last year. | 1) Опыты были проведены в прошлом году. 2) Опыты проводились в прошлом году. 3) Опыты проводили в прошлом году. |
Примечание 2: При переводе нужно учитывать, что в английском языке, в отличие от русского, при изменении залога не происходит изменение падежа слова, стоящего перед глаголом (например в английском she и she, а переводим на русский - она и ей):
Active Voice | Passive Voice | ||
I spoke She wrote We asked | Я говорил Она писала Мы спросили | I was spoken She was written We were asked | Мне говорили Ей писали Нас спросили |
Примечание 3: Обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге переводятся неопределенно-личными оборотами:
It is said… Говорят…
It was said… Говорили…
It is known… Известно…
It was thought…Думали, полагали…
It is reported… Сообщают…
It was reported…Сообщали…и т.п.
В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:
It was expected that he would return soon. | Ожидали, что он скоро вернется. |