Mit Instrumenten vollgepfropft,

Wo selbst das liebe Himmelslicht

Verfluchtes dumpfes Mauerloch,

Von allem Wissensqualm entladen,

In deinem lieben Lichte gehn,

Den ich so manche Mitternacht

Zum letzenmal auf meine Pein,

An diesem Pult herangewacht:

Dann über Büchern und Papier,

Trübsel’ger Freund, erschienst du mir!

Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn

Um Bergeshöhle mit Geistern schweben,

Auf Wiesen in deinem Dämmer weben,

In deinem Tau gesund mich baden!

 

Weh! steck ich in dem Kerker noch (увы! я еще в темнице; der Kerker – тюрьма, темница; stecken – втыкать; всовывать; находиться, быть, торчать)?

Verfluchtes dumpfes Mauerloch (проклятая, затхлая конура: «дыра /нора/ в стене»; die Mauer – стена + das Loch – дыра),

Wo selbst das liebe Himmelslicht (где даже милый солнца свет; der Himmel + das Licht)

Trüb durch gemalte Scheiben bricht (тускло пробивается сквозь цветные стекла; die Scheibe оконное стекло, gemalte Scheibe – расписанное стекло, витраж; brechen – ломать; здесь: пробиваться, прорываться, врываться, вторгаться)!

Beschränkt mit diesem Bücherhauf (/конура/ стесненная сваленными в кучу книгами; beschränken – ограничивать, стеснять; das Buch + der Haufen – куча, груда),

Den Würme nagen, Staub bedeckt (которую /кучу книг/ гложут черви, покрывает пыль; der Wurm червь; der Staub пыль)

Den bis ans hohe Gewölb hinauf (которая до самого свода; das Gewölbe – свод)

Ein angeraucht Papier umsteckt (утыкана закопченной бумагой; anrauchen – закоптить; rauchen – дымить; umstecken – обтыкать);

Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt (/конура/ уставлена склянками, /жестяными/ банками; das Glas – стекло; стакан; die Büchse – жестянка, банка, кружка),

Mit Instrumenten vollgepfropft (битком напичкана инструментами; der Pfropfen – пробка, затычка),

Urväter Hausrat drein gestopft (/при этом/ набит туда = в конуру скарб предков; der Urvater – праотец; der Hausrat предметы домашнего обихода, домашняя обстановка; stopfen – затыкать, забивать) –

Das ist deine Welt (это твой мир)! das heißt eine Welt (и это называется мир)!

 

Weh! steck ich in dem Kerker noch?

Trüb durch gemalte Scheiben bricht!

Beschränkt mit diesem Bücherhauf,

den Würme nagen, Staub bedeckt,

Den bis ans hohe Gewölb hinauf

Ein angeraucht Papier umsteckt;

Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt,

Urväter Hausrat drein gestopft –

Das ist deine Welt! das heißt eine Welt!

 

Und fragst du noch, warum dein Herz (и ты еще спрашиваешь, почему твое сердце)

Sich bang in deinem Busen klemmt (сжимается от страха: «в страхе сжимается в груди»; der Busen – грудь; поэт. душа, сердце; klemmen зажимать, прищемлять, сдавливать, сжимать)?

Warum ein unerklärter Schmerz (почему неизъяснимая печаль; erklären – объяснять, толковать, истолковывать; der Schmerz – боль, страдание; перен. скорбь, горе, печаль)

Dir alle Lebensregung hemmt (сдерживает каждый твой жизненный порыв = все твои жизненные порывы; das Leben + die Regung – порыв, побуждение, чувство, проявление чувства; sich regen – двигаться, шевелиться; hemmen сдерживать, задерживать, преграждать, мешать, препятствовать, тормозить)?

Statt der lebendigen Natur (вместо живой природы),

Da Gott die Menschen schuf hinein (в которую Господь сотворил людей; hinein – «туда-внутрь»),

Umgibt in Rauch und Moder nur (в чаду и затхлости окружают; umgeben – окружать; der Rauch – дым, чад, копоть; der Moder – гниль, затхлость, плесень)

Dich Tiergeripp und Totenbein (тебя скелеты животных и людей; das Tier – животное + das Gerippe – скелет; das Totenbein кости мертвецов; der Tote мертвец; покойник + das Bein кость).

 

Und fragst du noch, warum dein Herz

Sich bang in deinem Busen klemmt?

Warum ein unerklärter Schmerz

Dir alle Lebensregung hemmt?

Statt der lebendigen Natur,

Da Gott die Menschen schuf hinein,

Umgibt in Rauch und Moder nur

Dich Tiergeripp und Totenbein.

 

Flieh! auf! hinaus ins weite Land (беги! вставай! на волю/на простор: «в широкую/далекую землю/страну»; fliehen – бежать, спасаться бегством)!

Und dies geheimnisvolle Buch (и эта таинственная книга; das Geheimnis – тайна, секрет),

Von Nostradamus’ eigner Hand (/написанная/ собственноручно Нострадаусом),

Ist dir es nicht Geleit genug (/разве/ не достаточное тебе сопровождение; das Geleit – сопровождение;эскорт; leiten – вести, направлять)?

Erkennest dann der Sterne Lauf (познаешь тогда ход звезд),

Und wenn Natur dich unterweist (и если тебя будет учить природа; unterweisen наставлять, поучать, давать указания, обучать, weisen указывать),

Dann geht die Seelenkraft dir auf (тогда раскроется в тебе душевная сила; die Seele – душа + die Kraft – сила; aufgehen – всходить; подниматься; прорастать),

Wie spricht ein Geist zum andren Geist (как дух говорит другому духу = ты будешь внимать Природе, как дух другому духу).

Umsonst, daß trocknes Sinnen hier (бесполезно, напрасно /то/, что сухой разум/сухое размышление; trocken – сухой; sinnen – думать, размышлять)

Die heil’gen Zeichen dir erklärt (объясняет тебе священные знаки; heilig – священный; das Zeichen)

Ihr schwebt, ihr Geister, neben mir (вы, духи, парите рядом со мной);

Antwortet mir, wenn ihr mich hört (ответьте мне, если слышите меня)!

 

Er schlägt das Buch auf und erblickt das Zeichen des Makrokosmus (открывает книгу и видит знак макрокосмоса /Макрокосм – вселенная; по Сведенборгу – весь духовный мир в его совокупности. Знак макрокосма – шестиконечная звезда./; aufschlagen – открывать. Книга, написанная рукой Нострадамуса – Нострадамуc (собственно, Мишель де Нотр Дам, 1503 – 1566) – лейб-медик французского короля Карла IX, обратил на себя внимание «пророчествами», содержавшимися в его книге «Centuries» (Париж, 1555). Начиная с этих строк и до стиха «Der trockne Schleicher», Гёте оперирует мистическими понятиями, почерпнутыми из книги шведского мистика Сведенборга (1688-1772), писателя, весьма модного в конце XVIII века (особенно почитаемого в масонских кругах). Так называемое «учение» Сведенборга в основном сводится к следующему: 1) весь «надземный мир» состоит из множества общающихся друг с другом «объединений духов», которые обитают на земле, на планетах, в воде и в огненной стихии; 2) духи существуют повсюду, но откликаются не всегда и не на всякий призыв; 3) обычно духовидец способен общаться только с духами доступной ему сферы; 4) со всеми «сферами» духов может общаться только человек, достигший высшей степени нравственного совершенства.).

 

Flieh! auf! hinaus ins weite Land!