Wenn er mir auch nur verworren dient,

Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.

Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.

Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen.

Die Menschen dauern mich in ihren Jammertagen,

DER HERR:

Kennst du den Faust?

MEPHISTOPHELES:

Den Doktor?

DER HERR:

Meinen Knecht!

MEPHISTOPHELES:

Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise.

Ihn treibt die Gärung in die Ferne,

Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;

Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne

Und von der Erde jede höchste Lust,

Und alle Näh und alle Ferne

 

DER HERR:

Wenn er mir auch nur verworren dient (даже если он служит мне лишь сбивчиво; verwоrren путаный, сбивчивый, сумбурный; verwirren – путать, сбивать с толку),

So werd ich ihn bald in die Klarheit führen (я направлю его скоро на ясный путь: «я выведу его скоро в ясность»; führen – вести).

Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt (ведь садовник знает /уже тогда/, когда деревце зеленеет; grünen – зеленеть; der Baum – дерево),

Daß Blüt und Frucht die künft’gen Jahre zieren (что цвет и плод = цветы и плоды украсят будущие годы; künftig – будущий).

MEPHISTOPHELES:

Was wettet Ihr (на что спорим: «что ставите /в качестве заклада/»; wetten – биться об заклад)? den sollt Ihr noch verlieren (Вы все же: «еще» проиграете его /спор/)!

Wenn Ihr mir die Erlaubnis gebt (если Вы дадите мне позволение; erlauben – позволять),

Ihn meine Straße sacht zu führen (повести его тихонько, куда я захочу: «моей улицей»; sachte –легко, нежно, тихо, медленно, осторожно).

DER HERR:

Solang er auf der Erde lebt (пока он живет на Земле),

So lange sei dir’s nicht verboten (в течение этого времени тебе не запрещено; «да не будет тебе запрещено»; verbieten –запрещать, воспрещать; sei – да будет),

Es irrt der Mensch so lang er strebt (человек блуждает/заблуждается, покуда /куда-то/ стремится).

MEPHISTOPHELES:

Da dank ich Euch (тут = за это я благодарю Вас); denn mit den Toten (ведь мертвецами)

Hab ich mich niemals gern befangen (мне никогда не нравилось заниматься; sich befangen).

Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen (больше всего мне по нраву полные, свежие щечки; die Wange – щека).

Für einen Leichnam bin ich nicht zu Haus (от трупа = от трупов я держусь подальше: «для трупа меня нет дома»; der Leichnam = die Leiche – труп, мертвец, мертвое тело);

Mir geht es wie der Katze mit der Maus (у меня происходит так же, как у кошки с мышкой = играю с живым человеком, как кошка с мышкой).

 

DER HERR:

So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.

Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,

Daß Blüt und Frucht die künft’gen Jahre zieren.

MEPHISTOPHELES:

Was wettet Ihr? den sollt Ihr noch verlieren!