Und Fels und Meer wird fortgerissen

Am tiefen Grund der Felsen auf,

Mit tiefer, schauervoller Nacht.

Es wechselt Paradieseshelle

Und schnell und unbegreiflich schnelle

Sind herrlich wie am ersten Tag.

Die unbegreiflich hohen Werke

 

GABRIEL (Гавриил):

Und schnell und unbegreiflich schnelle (и быстро, и непостижимо быстро; begreifen – понимать, постигать).

Dreht sich umher der Erde Pracht (вращается Земля в своем великолепии: «вращается великолепие Земли»; sich umherdrehen – вращаться вокруг; die Pracht великолепие, пышность, роскошь, блеск);

Es wechselt Paradieseshelle (блеск Рая чередуется; wechseln mit... чередоваться, сменяться; hell – светлый; die Helle – ясность; свет; блеск)

Mit tiefer, schauervoller Nacht (глубокой ночью, полной священного трепета; der Schauer – дрожь, озноб, /священный/ трепет, благоговение).

Es schäumt das Meer in breiten Flüssen (море вспенивается широкими потоками)

Am tiefen Grund der Felsen auf (глубоко в лощине у скал = биясь о скалы; aufschäumen, der Schaum – пена; der Grund долина, лощина; der Fels – скала, утес),

Und Fels und Meer wird fortgerissen (и горы, и море увлекаемы = уносятся прочь; fortreißen сносить /течением/, увлекать/за собой/; reißen – рвать; fort – прочь)

Im ewig schnellem Sphärenlauf (в вечно быстром вращении сфер; der Lauf – бег).

 

GABRIEL:

Dreht sich umher der Erde Pracht;

Es schäumt das Meer in breiten Flüssen

Im ewig schnellem Sphärenlauf.

 

MICHAEL (Михаил):

Und Stürme brausen um die Wette (и бури несутся наперегонки: brausen – бушевать, шуметь /о море, лесе/, мчаться, проноситься /с шумом/; die Wette – пари, заклад, um die Wette – наперегонки)

Vom Meer aufs Land, vom Land aufs Meer (с моря на сушу, с суши на море),

Und bilden wütend eine Kette (и образуют яростно = бушуя цепочку; wütend яростный, свирепый; die Wut – ярость, бешенство)

Der tiefsten Wirkung rings umher (глубочайшего /воз/действия вокруг; wirken – /воз/действовать).

Da flammt ein blitzendes Verheeren (тут вспыхивает мечущее молнии уничтожение; flammen – пылать; verheeren – опустошать, разрушать; der Blitz – молния; blitzen – сверкать /о молнии/)

Dem Pfade vor des Donnerschlags (перед путем громового удара: dem Pfade vor des Donnerschlags = vor dem Pfade des Donnerschlags; der Pfad – тропа; перен. путь);

Doch deine Boten, Herr, verehren (но твои посланники /ангелы/, Господь, почитают; der Bote – поэт. вестник, посланник; verehren – уважать, почитать, чтить; die Ehre – честь)

Das sanfte Wandeln deines Tags (плавный ход твоего Дня = Света; sanft – мягкий, нежный, кроткий, плавный; wandeln – ходить, бродить; шествовать).

 

MICHAEL:

Und Stürme brausen um die Wette