Є) Політична коректність при позначенні людей певних ет­нічних (національних) або расових груп

Е) Політична коректність при позначенні осіб похилого віку

При перекладі словосполучення "старі люди" в англійському пере­кладі слід вживати не elderly people чи the aged, що мають пейоративну конотацію, а ввічливіші вирази older adults або older people. Прий­нятним також є вживання у перекладі таких відповідників, як senior citizens та seniors стосовно осіб віком понад 65 років:

Багато уявлень про людей похилого вікує помилковими. Деякі роботодавці, наприклад, вважають, що молоді працівники ефективніші і надійніші, ніж люди старшого віку. Проте на багатьох видах робіт старші є кращими працівниками, ніж молоді. Many beliefs about older people are untrue. Some employers, for example, think that younger workers are more efficient and reliable than older ones. But in many types of jobs, older people are better workers than younger people.  
Національна рада людей старшого віку – це неприбуткова організація, якa захищає інтереси людей старшого вікуу Сполучених Штатах Америки. Вона об'єднує 5,000 тисяч клубів людей похилого віку по всій країні. National Council of Senior Citizens (NCSC) is a nonprofit organization that advances the interests of older people in the United States. The NCSC consists of more than 5,000 senior citizen clubs throughout the country.
Крім того, Армія спасіння має різні інституції, включаючи лікарні, реабілітаційні центри для осіб, які звично споживають наркотики і спиртне, будинки для людей похилого вікутощо. In addition, the Salvation Army operates a variety of institutions, including hospitals, drug and alcohol rehabilitation centers, senior citizen residences etc.

 

 

Нерідко у "парних" словосполученнях на зразок "чоловік і жінка" пер­шою згадується особа чоловічої статі. Для того, щоб у перекладі врівно­важити кількість згадувань першим чоловіка і жінки можна варіювати їх порядок: husband and wife, wife and husband; scholgirls and schoolboys, schoolboys and schoolgirls; men and women, women and man.

 

Особливо уважно слід ставитися до перекладу слів, що позначають осіб, які належать до певної етнічної (національної) або расової групи, щоб не образити їх почуття. Слід використовувати ті назви осіб, яким віддає перевагу та чи інша національна або расова група. Наприклад, словосполучення "чорний американець" або "американський негр" слід перекладати як African American (або Black American чи Afro-American, що зараз вживаєть­ся значно рідше, але аж ніяк не Negro або colored American), а амери­канських індійців з племені навахо – як Dine (в останньому випадку можна для більшого розуміння після цієї назви у дуж­ках дати пояснення (also known as the Navajo)).

Містер Джонсон, представник чорношкірого населення, зустрівся сьогодні з президентом, щоб обговорити цивільне законодавство. Mr. Johnson, a member of Congressional Black Caucus (not the black representative), met with the President today to discuss the civil-rights legislation.

 

При позначенні корінних жителів США перевага віддається назві American Indians та Native Americans, тоді як у Канаді перевага віддається таким словам, як natives, Natives та native peoples (ос­танні не можуть вживатися в офіційних документах США, тому що там вони майже невідомі як позначення американських індійців).

При позначенні американців, що мають походження з Азії, краще вживати словосполучення Asian Americans, але не Asiatic Americans, вважається принизливим позначенням.

На позначення іспаномовних американців, що походять з Мексики, країн карибського басейну та Південної Америки, звичайно вживається словосполучення Hispanic Americans, хоча у цілому перевага віддається конкретнішим позначенням на кшталт Mexican American, Haitian American тощо. Деякі групи іспаномовних американців при позначенні осіб латиноамериканського походження віддають перевагу слову Latino. Синонімом позначення американця мексиканського позначення (Mexican American) є слово Chicano, але його слід використовувати дуже обережно, оскільки воно може сприйматися як зневажливе слово.

Питання для самоконтролю

1. З чим пов’язані прагматичні проблеми перекладу?

2. Які речення називають прагматичними ідіомами? Наведіть приклади.

3. Що є необхідним для правильного перекладу прагматичних ідіом?

4. Що таке прагматична адаптація тексту?

5. Коли виникає потреба додаткових пояснень у перекладі?

6. Які є види співвідношень між видами мовленнєвих актів одного типу у різних мовах?

7. Які є типи прагматичних трансформацій, пов’язаних з непрямими мовленнєвими актами при перекладі?

8. Які основні способи перекладу риторичних запитань англійською мовою?

9. Як особливості перекладу українських оголошень англійською мовою?

10. Що таке політична коректність при перекладі?