А. Компресія при перекладі

КОМПРЕСІЯ ТА ДЕКОМПРЕСІЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ

РОЗДІЛ ІІІ

Тестові завдання для підсумкового контролю

1. Translate the sentence «Все забувається» into English

a) One forgets everything . b) Everything forgets.

c) All is easily forgotten. d) All forgets.

2. Translate the sentence «Скло легко б’ється » into English

a) Glass breaks easily. b) Glass easy breaks.

b) Glass is easy braking . d) Glass is broken easily.

3. Translate the sentence ‘Остання книга автора швидко розходиться’ into English

a) The latest book of the author sells well.

b) The latest book of the author goes quickly.

c) The latest book of the author is sold quickly.

d) The latest book of the author was sold well.

4. Translate the sentence «У цей автомобіль вміщається 5 чоловік» into English

a) The car can hold 5 persons. b) The car can take 5 persons.

c) The car can seat 5 persons. d) The car seats 5 persons.

5. Translate the sentence «Як тут боротися з цим?» into English

a) How to oppose here? b) How to fight here?

c) How can be this opposed? d) How can this be opposed?

 

6. Translate the sentence «Недарма говориться: на Бога сподівайся, але й сам не хибуй» into English

a) No wonder it says that God helps only those who help themselves.

b) No wonder it was said that God helps those who can help themselves.

c) No wonder they say that God doesn’t help those who don’t help themselves.

d) No wonder they say that God helps those who help themselves.

7. Translate the sentence «Мені зробилося страшно» into English

a) I was scared. b) I was made afraid.

c) I got scary. d) It was scary.

8. Translate the sentence «Моє серце крається» into English

a) My heart is broken. b) My heart is breaking.

c) My heart is cut. d) My heart is cutting.

9. Translate the sentence «У цьому будинку розміщуються офіси адвокатів» into English

a) This building situates lawyers’ offices.

b) This building houses lawyers’ offices.

c) This building includes lawyers’ offices.

d) This building has lawyers’ offices.

10. Translate the sentence «Ми з вами можемо оселитися разом» into English

a) You and I can house together. b) I and you can house together.

c) We together can live with you. d) Let’s live together.

Зі своєї практики перекладачі знають, що з двох “паралельних” текстів українською і англійською мовою більшим за обсягом, як правило, є український текст. Однією з причин цього є тенденція англійського мовлення до стис­лості, лаконічності та компресії мовних засобів. Таке твердження не слід розуміти як правильне стосовно всіх ситуацій. Слід пам’ятати, що у певних випадках українська фраза або висловлювання може бути коротшою, а в інших – стислішою може бути англійська фраза або висловлювання.

Під комп­ресією розуміється будь-яке скорочення кількості елементів речення або вилучення елементів речення при перекладі. Причини компресії при перекладі достатньо різноманітні: це можуть бути особливості грама­тичної будови мови перекладу, стилістичні та прагматичні чинники.