РОЗДІЛ І

ПЕРЕДМОВА

Сучасний етап розвитку міжнародних політичних, наукових, економічних та культурних зв’язків України із зарубіжними партнерами вимагає якісно нового підходу не тільки до вирішення непростих проблем співробітництва, а й до підготовки висококваліфікованих фахівців у галузі міжмовної та міжкультурної комунікації. Очевидною стає потреба мати в країні певну кількість професійних перекладачів, які б володіли вмінням та на­вичками перекладу на іноземну мову для різних особливих випадків (наприклад, синхронний переклад переговорів, переклад анотацій та реферативний переклад, переклад рек­лами тощо).

Вважається, що професійний фахівець повинен перекладати лише на рідну мову. Таке положення, в принципі, є правильним, оскільки люди в цілому рідну мову знають краще, ніж вивчену іноземну мову. Однак воно перш за все стосується тих країн, де достатня кількість перекладачів-носіїв мови перекладу як рідної. Наразі в Україні таких фахівців недостатньо, тому є потреба здійснювати у базових навчальних закла­дах перекладацьку підготов­ку студентів з перекладу рідної мови на іноземну, зокрема, на англійську мову як найпоширенішу іноземну мову, що вивчається у вузах.

Слід зазначити, що хоча способи і прийоми перекладу та перекладацькі труд­нощі багато в чому подібні у випадках англо-українського та українсь­ко-англійського перекладу, все ж існує чимала кількість перекладацьких проблем, що стосуються окремо кожного з напрямків перекладу. Це зумовлено як особливостями граматичної будови, лексики, семантики, стилістики та прагматики мов оригіналу і перекладу, так і жанровими особливостями текстів, а також різною частотністю вживання мовних елементів-системних відповідників у мовленні.

Багато в чому успішність та адекватність перекладу залежить від належного знання вихідної та цільової мов та особливостей мовлення цими мовами, ніж власне від володіння навичками перекладу. Тому, ос­кільки деякі аспекти англійської мови та англійського мовлення, досить суттєві з точки зору перекладу, описані ще недостатньо, – видається доцільним викласти деякі поло­ження стосовно особливостей граматичної і лексичної побудови анг­лійського речення під час перекладу, зосередити увагу майбутніх фахівців перекладачів на необхідності компресії та декомпресії при перекладі та деяких стилістичних та прагматичних проблемах перекладу з української мови на англійську.