Перевод текста

Методические рекомендации разработаны для следующих самостоятельных работ (и могут использоваться после ознакомления студентов с основами перевода профессионально-ориентированных текстов):

Самостоятельная работа № 13: (Перевод профессионально-ориентированного текста)

Самостоятельная работа № 18: (Перевод профессионально-ориентированного текста)

Самостоятельная работа № 24: (Чтение и перевод профессионально-ориентированных текстов)

Самостоятельная работа № 25: (Чтение и перевод профессионально-ориентированных текстов)

Самостоятельная работа № 26: (Чтение и перевод профессионально-ориентированных текстов)

Самостоятельная работа № 28: (Перевод профессионально-ориентированного текста)

 

 

Цель:

Дидактическая научить студентов оценивать перевод с нравственной, эстетической точек зрения
Развивающая формировать умение определять алгоритм составления текста
Воспитательная Развитие опыта творческой деятельности

 

1.Ознакомьтесь с текстом-оригиналом. Внимательно прочитайтевесь текст с использованием, по мере надобности, рабочих источников информации: словарей, справочников, специальной литературы.Прежде, чем начать перевод, необходимо понять, что выражено на языке оригинала.

2.Обращайтесь к словарю в том случае, если Вы использовали все средства раскрытия значения незнакомых слов, включая догадку и грамматический анализ.

3.Выделите логические части оригинала. Разделите текст на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы. Следует помнить, что величина определяемой для перевода части текста зависит от 3-х факторов: смысловой законченности, сложности содержания, возможностей памяти переводчика. Такой частью текста может быть предложение, группа предложений, абзац, и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.

4.После того, как содержание выделенной части текста понято и усвоено, его нужно выразить по-русски. При письменном изложении важно полностью отвлечься от оригинала, т.к. нельзя читать и думать на одном языке и одновременно писать и думать на другом.

5.Избегайте дословного перевода. Постарайтесь передать мысль оригинала средствами родного языка, не нарушая его синтаксического строя.

6.Сделайте черновой перевод текста. Так происходит последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.

Прочитайте оригинал текста ее раз, сверьте его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания.При переводе последующих частей текста необходимо постоянно следить за стилем, т.е. за качеством, единообразием и логикой изложения.

7.Единообразие терминологии должно соблюдаться на протяжении всего текста. Например, если в начале текста часть корпуса какого-то агрегата названа "дном", то в дальнейшем нельзя называть ее "основанием", "днищем" и т.п.

8.Необходимо постоянно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь.

Окончательноотредактируйте перевод с внесением поправок.Помните, окончательно отредактировать перевод - значит стилистически обработать его в целом. При редактировании целесообразно руководствоваться следующими правилами:

а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому способу;

б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;

в )все термины и названия должны быть строго однозначны.

9.Переводите заголовок.Перевод заголовка должен отражать суть содержаниятекста. Поэтому заголовок переводится в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста.

 

Критерии оценки:

Если непереведенная часть материала составляет 10% текста, то оценка снижается на 10%, 20% - на 20%, а более 40% - выставляется неудовлетворительная оценка. Максимальный балл – 100%.