ПРОЧИТАЙТЕ С ПРАВИЛЬНЫМ УДАРЕНИЕМ 1 страница

СЕМИНАР №5.

ТЕМА: ПРЕПОЗИТИВНЫЕ АТРИБУТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА/ПЕРЕДАЧИ.

ВОПРОСЫ:

1. Что такое препозитивные атрибутивные словосочетания?

2. Почему они трудны для понимания и перевода?

3. Какова классификация таких словосочетаний?

4. Как переводятся двучленные атрибутивные словосочетания?

5. Как переводятся многочленные атрибутивные словосочетания?

6. Что необходимо сделать, чтобы правильно перевести такое словосочетания?

7. Как вы понимаете «правило правой руки»?

8. В чём заключаются специфические особенности газетных заголовков?

9. В чём заключаются трудности перевода цитат и аллюзий?

10. Что такое синтаксический повтор и синтаксический параллелизм и каковы способы их передачи при переводе?

11. Дайте определение аллитерации.

12. Как переводятся образные сравнения?

13. Каковы разновидности риторического вопроса в английском языке и способы их перевода?

 

ЛИТЕРАТУРА:

1. См. список основной и дополнительной литературы.

2. Зражевская Т.А.. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высш шк., 1986. стр.146-148.

 

ЗАДАНИЕ №1 К СЕМИНАРУ №5

И ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ СМЫСЛОВЫЕ ГРУППЫ ПРЕПОЗИТИВНЫХ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. ПЕРЕВЕДИТЕ ИХ, ИСПОЛЬЗУЯ “ПРАВИЛО ПРАВОЙ РУКИ”:

 

Handicapped and hospital patients, herb-flavored bread, the President’s Yearly Proclamation, Indian corn, Indian role, a group letter, entire Thanksgiving feast, tribal people, the Research and Development Department, a short-wave radio, dairy farmer, a high school boy, early diary accounts, a brand new 1924 Ford Coupe, The Western Writers of America, a booming logging town, sugar cookies, a boogie-woogie beat, a piano recital, one of the first (may be THE first) women five string banjo instructors, an all male blue grass band, a high school junior, Milwaukee Area Technical College, a licensed funeral director, the secret apple kitchen recipe, externally imposed interpretations, authority figures, Western scientific framework, a light sleeper, unbalanced Pitta, a Pitta-balancing program, a high-backed chair, static electrical charges, lightning strikes, high-pressure areas, low-pressure areas, ice particles, a national weather office, strong upward/downward currents, a funnel-shaped cloud, cloud systems movement, weather balloons, mud-colored sea, a teacher transfer request, Human Resources Department, delicious family-style all you can eat food, a work-related couple; he might be from the females-should be-fragile school of thought; try the “I’ll-teach-you-about-my-sport-if-you-teach-me-about-your-field-of-interest” tactic.

 

ЗАДАНИЕ №2 К СЕМИНАРУ №5. ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ СТРУКТУРУ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ. ПЕРЕВЕДИТЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК:

I. Headlines from a collection called “Squad helps Dog Bite Victim” put together by the staff of the Columbia Journalism Review

1. Squad Helps Dog Bite Victim

2. Man Eating Piranha Mistakenly Sold as Pet Fish

3. Juvenile Court to Try Shooting Defendant

4. New Housing for Elderly Not yet Dead

5. New Missouri U. Chancellor Expects Little Sex

6. 12 on Their Way to Cruise among Dead in Plane Crash

7. N.Y. Judge to Rule on Nude Beach

8. Chou Remains Cremated

9. Chinese Apeman Dated

10. Hershy Bars Protest

11. Reagan Wins on Budget but More Lies Ahead

12. Deer Kill 130,000

13. Complains About NBA Referees Growing Ugly

 

II. MORE HEADLINES TO BE TRANSLATED:

1. To March against Racism

2. Russia Moves to Ratify Nuclear Pact

3. African Nations Boycott Commonwealth Games

4. Teach-In for Ford Women

5. Call to Lobby Conference

6. 300 Mums Will Halt Traffic on Main Street

 

ЗАДАНИЕ №3 К СЕМИНАРУ №5. ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С АЛЛИТЕРАЦИЕЙ. ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ ПЕРЕВОД С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕГО АДЕКВАТНОСТИ:

1. Both were flushed, fluttered and rumpled, by the late scuffle.

2. His wife was shrill, languid, handsome and horrible.

3. He swallowed the hint with a gulp and a gasp and a grin.

 

ЗАДАНИЕ6 №4 К СЕМИНАРУ №5. ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОБРАЗНЫМИ СРАВНЕНИЯМИ. ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА/ПЕРЕДАЧИ:

1. H.G. Wells reminded her of the rice paddies in her native California. Acres and acres of shiny water but not more than two inches deep.

2. There are in every large chicken-yard a number of old indignant hens who resemble Mrs. Bogart. And when they are served at Sunday noon dinner, as fricasseed chicken with thick dumplings, they keep the resemblance.

 

ЗАДАНИЕ №5 К СЕМИНАРУ №5. ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПОВТОРАМИ И ПАРАЛЛЕЛЬНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ:

1. I wish to make that will be my only contribution towards the discussion of this Bill. It is a rotten Bill, it comes from a rotten Government, representing a rotten system.

2. I denounce it in the name of the Constitution it violated. I denounce it in the name of the sovereignty of Massachusetts, which was stricken down by the blow. I denounce it in the name of humanity. I denounce it in the name of civilization which is outraged.

 

ЗАДАНИЕ №6 К СЕМИНАРУ №5. ПЕРЕВЕДИТЕ РИТОРИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ, ОПРЕДЕЛИТЕ ИХ ВИД:

1. Did the Prime Minister save peace? I should answer with an emphatic “No”. The Prime Minister saved Hitler.

2. What is the answer of the Government? It is that we should have more arms.

3. Those who were wearing a mask must have believed they would survive the hostage taking. Otherwise, what was the point of covering faces?

4. Could a poorly educated lad from the heartland of Chechnya ever hope for such fame, albeit posthumously?

5. But why say that a thousand lives had been saved when you can repeat, with righteous objectivity that a hundred have been lost?

 

ЗАДАНИЕ №7 К СЕМИНАРУ №5. ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЯ СПОСОБ ИХ ЧЛЕНЕНИЯ:

1. Russian officials refused to give any details Sunday on a mysterious gas used to end a Moscow theater siege in which at least 118 hostages died, raising the question about whether the gas had killed them.

2. NTV television reported two hostages – a Dutch national and a Kazakh national – had died from poisoning.

3. Nearly 23,000 books and 56,000 newspaper articles and magazine articles have been written about this man, and his own writings fill 100 volumes – gigantic amount for any man to have written.

4. As the youngest man in the party I volunteered to call a taxi, only to find the elevator out of order.

КАК ИЗБЕЖАТЬ ТИПИЧНЫХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ:

 

1. Определить смысловой центр предложения, то есть, разобрать предложение по составу; определить тему и рему (учитывая также и значение артиклей), найти субъект, предикат, объект и однородные члены предложения, в особенности, если они значительно отстоят друг от друга.

2. Начинать осмысление предложения с дословного перевода и только затем редактировать его, применяя все необходимые переводческие трансформации и редактируя стиль.

3. Использовать контекстуальные замены (6 способов), с одной стороны, и не пропускать значимых слов, с другой; особенно это касается прилагательных и наречий.

4. Не забывать, что самой большой обязанностью переводчика является соблюдение приема компенсации в случае неизбежного опущения значимых слов.

5. Соблюдать порядок слов русского предложения, связанного с обстоятельствами места и времени, которые, как правило, должны выноситься в начало предложения.

6. ONLY, как правило, стоит перед основным глаголом в английском предложении, а в русском ставится перед тем словом, к которому оно относится по контексту: He ONLY knows this rule. – Он знает ТОЛЬКО это правило.

7. При переводе неопределённого и определённого артикля их значения уточняются: один из, такой(как), некий; этот, такой, наш, свойи т.д. A top official… - Один из высокопоставленных чиновников… The survey shows… - Наше/данное исследование…

8. Не употреблять также и часто в начале предложения; вместо них использовать кроме того и зачастую.

9. Тоже/также уместно заменять, перед словами, к которым они относятся, союзом И, что помогает избежать монотонности стиля. Этим же союзом зачастую переводится и as well as.

10. Предложения с инфинитивом, начинающиеся с формального подлежащего It + is/was …to do smth. переводятся без добавления местоимение это; рекомендуется, в большинстве случаев, начинать перевод с инфинитива, меняя при этом порядок следования частей предложения.

11. Использовать приём членения предложений для семантически осложненных предложений, с одной стороны, и прием объединения близких по смыслу предложений, с другой.

12. Чтобы правильно определить род местоимения-субститута (заместителя) it, а лучше, чтобы конкретизировать его соответствующим антецедентом (замещенным словом), необходимо правильно соотнести субституты it, this, these, that, those и вспомогательные глаголы, заменяющие смысловые) с соответствующими антецедентами, особенно, если субститут It начинает следующий параграф.

13. Не злоупотреблять придаточными определительными; вместо них уместно использовать причастные или деепричастные обороты, деепричастия, инфинитивы и предложные фразы (существительные с различными предлогами). При этом избегать тавтологии, то есть чередовать в сложном предложении причастные обороты и придаточные предложения.

14. Предложения характера общих рекомендаций с you переводятся в большинстве случаев безличными предложениями с можно/нужно; конструкция с you во всех стилях речи современного английского языка (кроме литературного стиля прошлого и позапрошлого столетий) почти полностью вытеснила безличные предложения с one; иногда такие предложения общего характера можно переводить, исходя из контекста, с использованием местоимения мы.

15. Избегать тавтологии, в частности, с указательным местоимением это и личными местоимениями.

16. Избегать излишнего употребления притяжательных местоимений, а также правильно заменять их притяжательным местоимением свой.

17. Пассив/актив при переводе взаимозамеяем; это полная грамматическая замена. Пассивные конструкции чаще заменяются активными; при этом необходимо учитывать традиции и сочетаемость слов русского языка.

18. При передаче косвенной речи учитывать отсутствие правила согласования времён в русском языке. Правило согласования времен учитывается лишь в редких случаях, исходя из требований контекста.

19. Зачастую контекст требует перевода said/says - говорит вместо сказал и наоборот.

20. Особая трудность – перевод словосочетаний с существительными в роли атрибутов и чтение их с правильной интонацией и ударением. Сравните: ‘teaching practice – ‘teaching ‘students (педагогическая практика – обучение студентов); ׳training camps – ‘training ‘nurses (лагеря по подготовке террористов – подготовка медсестер); ׳grazing land –‘The cow is grazing ‘grass (пастбище – Корова щиплет траву).

 

´Adjective + ´Noun ´beautiful ´landscape ´Russian ´teacher   'Participle II + ´Noun ´gifted ´student ´talented ´engineer ´Noun + Noun ´railway station ´post office ´fire escape´ ‘lab assistant ´home assignment ´market value ´Participle I + Noun ´teaching practice but: ´teaching*´students   ´training camps but: ´training*´nurses   *the function is not that of an attribute
´Attribute + pause+ ´Noun + Noun ´OLD ‘BUS STATION ´Attribute + pause + ´Participle I + Noun ´NEW ´WASHING MACHINE

 

21. При переводе сложных атрибутивных словосочетаний использовать так называемое «правило правой руки», - то есть перевести последнее определяемое существительное, а затем анализировать его связи с определениями и «раскручивать» значение, исходя из сочетаемости слов русского языка.

22. Сочинительный союз AND переводится не только И, но и А.

23. WHILE = в то время как, пока/когда, а также ПРИЧЁМ/А/ХОТЯ/ПРИ ЭТОМ;в данном случае он может являться СИНОНИМОМ WITH (WITH SOMEBODY DOING SOMETHING).

24. ONCE = однажды, а также ONCE = AS SOON AS, WHEN, IF, IN CASE, PROVIDED (THAT) - КАКТОЛЬКО, КОГДА, ЕСЛИ (УЖ), РАЗ УЖ.

25. AS = по мере того как/когда, а также ТАККАК/ПОСКОЛЬКУ = BECAUSE; зачастую as при переводе опускается и используется деепричастия, образованное от основного глагола.

26. FOR= для, а также ТАККАК, ПОТОМУ ЧТО.

27. SINCE = С, а также ПОСКОЛЬКУ, ТАК КАК.

28. UNTIL – до тех пор пока НЕ; UNLESS – если только НЕ.

29. YET в начале предложения синонимично still, though/although и переводится тем не менее, однако; в конце предложения - еще нет.

30. OVER THE YEARS = with years – с годам;OVER THE LAST FEW YEARS – за последние несколько лет + Present/Past Perfect.

31. What are you doing OVER THE WEEKEND? – Что ты делаешь на выходных?

32. OVERNIGHT – за ночь/в течение ночи.

33. We are going to open ANOTHER 40 hotels in Europe. – Мы откроем ЕЩЕ 40 отелей в Европе.

34. Правильно передавать модальные глаголы, в частности, MIGHT в значении будущности и WOULD в значении повторяющегося действия в прошлом с добавлением как правило, обычно, зачастую; WILL передается будущим временем и, исходя из контекста, с добавлением, ОБЯЗАТЕЛЬНО (в значении обещания или только что принятого решения, что также похоже на обещание), в отличие от GOING TO, передаваемого простым будущим временем.

35. Определять, исходя из контекста и по словарю, переходность/непереходность значения целого ряда глаголов: form – формировать/формироваться, read – читать/читаться, sell – продавать/продаваться, improve – улучшать/улучшаться, multiply – умножать/умножаться, accumulate - накапливать(ся), apply – применять(ся), erode – разрушать(ся) в результате коррозии,divide - делить(ся), add – добавлять(ся), build up – строить(ся)/накапливать(ся), clear - очищать(ся), base – основывать(ся), collect – собирать(ся), count –считать(ся) и т.д.

36. When he entered, John saw his friend Mike. Неверный перевод: Когда он вошел, Джон увидел своего друга Майка. Верный перевод:Когда Джон вошел, он увидел своего друга Майка;

37. Необходимо проверять использованиедеепричастных оборотов, которые должны иметь одно и то же подлежащее, что и главное предложение.Для проверки ставить деепричастный оборот в конец предложения: Подъезжая кстанции, у меня слетела шляпа – может показаться правильным. А вот - У меня слетела шляпа, подъезжая к станции – здесь сразу видна абсурдность предложения. (Кто подъезжал, что слетело?)

38. TEND переводится не только ИМЕТЬ СКЛОННОСТЬ/ТЕНДЕНЦИЮ, но и ОБЫЧНО/ КАК ПРАВИЛО/УЖЕ. They tend to come here more or less often. – Они уже приходят сюда более или менее часто.

39. last night – вчера вечером;early this morning сегодня рано утром; late at night – поздно вечером/ночью.

40. make sure, be sure – убедитесь, обязательно, обязательно проверьте, не забудьте проверить.

41. trigger = spark = prompt = cause = provoke = initiate = incite = inspire = instigate = give a boost = boost = give a push = push = давать толчок, провоцировать, подталкивать, инспирировать, подстрекать; стать причиной, являться основанием/причиной для…, вызывать. имеют, помимо основныхзначений, и общее –провоцировать.

42. to value – people/traits of character – anything in general sense - ценить; evaluate – valuables/documents = papers – оценивать(в том числе важность/значение; вычислять (мат.)); assess - the situation/state//riches/knowledge - оценивать; estimate(usually mathematically) – approximate value/amount – оценивать, подсчитывать приблизительно; appreciate – help – ценить помощь – I appreciate your help.

43. I happened (to see/to hear) - Мне довелось…

44. ensure = guarantee гарантировать; обеспечивать

45. malfunction: This valve sometimes MALFUNCTIONS – Иногда ФУНКЦИЯ этого клапана НАРУШАЕТСЯ.

46. I believe, I guess = I think. I believe this is true. I guess that’s not enough. Cf.: I believe IN people’s good will. I believe that mass destruction weapons will be abolished.

47. many – многие ; most большинство

48. by whom – кем; by doing smth./. – делая что-то

49. I am CONSIDERING TAKING sports. - Я подумываю о том, чтобы заняться спортом. Я думаю заняться спортом.

50. that и that = why в большинстве случаев опускаются. - One reason (why) panic sufferers stay on the doctor treadmill for so long is (that) they are ashamed to address a psychologist or a psychiatrist. - Одной из причин бесконечного хождения по врачам является то, что пациенты стыдятся обратиться к психологу или к психиатру.

51. technology – технология/технологии, техника

52. techniques – методы, приемы, способы

53. strategy/strategies –методика, методы, стратегия

54. economies = branches/fields of economy

55. treatments = methods/ways of treatment

56. commonly = normally = usually = as a rule

57. But INCREASINGLY experts acknowledge –Но ВСЕ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ/ЧАЩЕ И ЧАЩЕ эксперты признают…/Все большее число экспертов признает…

58. one study/survey/report = one of the studies/surveys/reports

59. one reason = one of the reasons

60. one study shows = результаты одного из исследований показали/ показывают; согласно результатам одного из (проведенных) исследований

61. the one method = the only method

62. these same = the same

63. now =at present = for the time being =currently = at the moment - в настоящее время, сейчас; as for now = so far - на данный момент

64. altogether – в конце предложения – в общем/вообще.

65. (all) in all –всего/всего-навсего

66. hopefully = I/we/let’s hope

67. Ironically,… = (Вся) ирония (состоит) в том, что..

68. whatever/anyway - все равно/как бы там ни было

69. even though – даже хотя

70. Evidence indicates… – (в общем смысле) Существуют свидетельства/существует свидетельство тому, что…

71. all too often – уж слишком часто

72. now that – теперь, когда...

73. as early as = уже

74. at one point – в один из моментов, в/на какое-то время

75. with this in mind – принимая во внимание все сказанное выше/все вышесказанное

76. for the most part –в основном, в большинстве случаев

77. much of – бОльшая часть

78. smb. and smb. alike кто-то, равно как и кто-то; как … так и .

79. is seen = is regarded – рассматривается

80. enjoy benefits/privileges = пользоваться льготами/привилегиями.

81. He tried to do it. He never could. – Он пытался сделать это но ТАК И не смог.

82. Four more people - Еще четыре человека…

83. More terrorists arrested – Арестовано ЕЩЕ несколько террористов.

84. be WELL ahead of smb. = be WELL behind smb. – быть ДАЛЕКО впереди = обогнать кого-то = быть ДАЛЕКО позади = отставать от кого-то.

85. It’s WAY too far – (НУ) УЖ слишком далеко.

86. more THAN + NUMBER = более + ЧЕГО – more THAN 5 – более пяти.

87. More THAN + PREPOSITION + NUMBER = более ЧЕМ + ПРЕДЛОГ+ ЧИСЛО – more THAN IN 20 countries of the world – более ЧЕМ В двадцати странах мира.


«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

Слова, определяемые как «ложные друзья переводчика», можно подразделить на три группы:

1. Слова, имеющие внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает. Например: decadeдесятилетие, а не декада; rent – квартплата, а не рента; dramaticдраматический, драматичный,неожиданный, впечатляющий, яркий, сенсационный;popular популярный, народный; formalформальный, официальный;sabotage– саботаж,вредительство, диверсионный акт; control (n.) – контроль, руководство, власть ,(v.) – контролировать, руководить, управлять, распоряжаться, владеть; crisis – кризис, конфликт, напряженная ситуация; partisan (n.) – партизан, сторонник, активист, (adj.) – пристрастный. В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОНТЕКСТА ЭТИ СЛОВА МОГУТ ИМЕТЬ ДРУГИЕ ОТТЕНКИ ЗНАЧЕНИЯ И ПЕРЕВОДИТЬСЯ ИНАЧЕ.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: differenceразница, differences – различия, разногласия; developmentразвитие, developments – события; участок, подлежащий освоению; освоение6; микрорайон.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе, не совпадает в английском и русском языках. Например: industryпромышленность, industriesпромышленность, отрасли промышленности; policyполитика, политический курс, policiesполитика, политические акции; nuclear weaponsядерное оружие; horrors of war - ужасы войны.

 

И ЕЩЕ РАЗ:

1. Самой большой обязанностью переводчика является КОМПЕНСАЦИЯ - ПЕРЕДАЧА той информации, которая не поддается прямому переводу, (наряду с опущением семантически избыточной (уже переведенной) информации и с добавлением (восстановлением) семантически уместной информации). ЕСТЬ НЕПЕРЕВОДИМЫЕ СЛОВА, НО НЕПЕРЕВОДИМЫХ ТЕКСТОВ НЕТ! МЫШЛЕНИЕ ОБЩЕЧЕЛОЧЕЧНО!


ДИАЛЕКТИКА ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ ПРИ ОБРАЗОВАНИИ НОВЫХ ТЕРМИНОВ

DRIVE THROUGH Form – Noun Meaning/Content
 
 

 


Another way to receive your order at MacDonald’s by driving directly to a special window, placing your order via a loudspeaker and receiving it on the spot

ПЛАН ВЫРАЖЕНИЯ ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ЕСТЬ НЕПЕРЕВОДИМЫЕ СЛОВА, НО НЕПЕРЕВОДИМЫХ ТЕКСТОВ НЕТ! МЫШЛЕНИЕ ОБЩЕЧЕЛОЧЕЧНО! МАК-АВТО Форма – Cущ. Значение/Содержание
 
 

 

 


Еще один способ получить заказ в Макдональдсе, подъехав непосредственно к специальному окошку, сделав заказ через громкоговоритель и получив его на месте.

2. «ПАЛОЧКОЙ-ВЫРУЧАЛОЧКОЙ» является ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД - в качестве универсального приема перевода - и ТРАНСКРИПЦИЯ (+) ТРАНСЛИТЕРЦИЯ - для передачи новых терминов, малоизвестных имен и названий. Если нет других способов!

3. МОРФОЛОГИЯ – части речи, формы слова, предложные фразы – и СИНТАКСИС – члены предложения, порядок слов в предложении, причастные, деепричастные, инфинитивные обороты, синтаксические связи в предложении, знаки препинания – могут взаимозаменяться и СЛУЖАТ процессу применения ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (4 + 6) для осуществления грамотного АДЕКВАТНОГО перевода в соответствии С ЕГО ЧЕТЫРЬМЯ ОСНОВНЫМИ ТРЕБОВАНИЯМИ.

4. РЕДАКТИРУЙТЕ, ЧИТАЯ СВОЙ ПЕРЕВОД ВСЛУХ!

 

ВОПРОСЫ ПО КУРСУ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА. МОДУЛЬНОЫЙ ТЕСТ №1, 4 СЕМЕСТР.

  1. Назовите основные требования адекватности перевода.
  2. Почему, называя одно из требований адекватности перевода, мы говорим о сохранении значения или смысла текста ИЯ в ПЯ?
  3. Что такое словарная статья? Из чего состоит словарная статья?
  4. Что такое лексические, или словарные соответствия?
  5. Как соотносится система значений слов в ИЯ и ПЯ? Приведите примеры.
  6. В каком случае применяется продление ряда вариантных соответствий?
  7. Почему с течением времени в словарях появляются новые значения слов? Почему и когда возможно включать новые значения в словарную статью?
  8. Назовите виды лексических трансформаций согласно классификации Л.С. Бархударова.
  9. В каком случае мы можем опустить лексические единицы при переводе? В каком случае мы должны их добавить?
  10. Дайте определение трансформационному переводу. Какие переводческие трансформации к нему относятся?
  11. Почему прием компенсации считается одним из самых важных для переводчика?
  12. В чем заключается смысл приема компенсации; сфера его применения?
  13. Дайте определение антонимическому переводу.
  14. Каковы причины применения антонимического перевода?
  15. Что такое смысловое развитие?
  16. Что такое прием целостного переосмысления? К какому виду переводческих трансформаций он относится и когда чаще всего применяется?
  17. Что такое конкретизация понятий?
  18. Дайте определение одному из способов создания контекстуальных замен – генерализации понятий.
  19. Назовите типы основных грамматических соответствий между ИЯ и ПЯ.
  20. На чем основано применение грамматических соответствий при переводе? Какие типы грамматических соответствий вы знаете?
  21. Что такое план содержания и план выражения? При использовании какого приема перевода они совпадают в ИЯ и ПЯ?
  22. Как еще называют объем понятий/смысл предложения и лексико-грамматическое наполнение при сопоставлении структуры предложений ИЯ и ПЯ?
  23. В чем сущность использования приемы транскрипции при переводе?
  24. Что такое прием транслитерации и насколько он продуктивен в настоящее время?
  25. Какой из приемов перевода безэквивалентной лексики является наиболее популярным и продуктивным в настоящее время?
  26. В каких случаях и почему возможен дословный перевод?
  27. Что такое калькирование при переводе? Чем оно отличается от дословного перевода?
  28. Существуют ли лексические способы «оправдать» калькированный или дословный перевод, даже если он звучит непривычно для адресата ПЯ? Какова цель переводчика при использовании этих приемов перевода?
  29. Каковы основные достоинства и недостатки транскрипции и описательного перевода?
  30. Перечислите сравнительные достоинства и недостатки описательного перевода. В каких случаях переводчику следует давать пояснения и примечания, отсутствующие в тексте оригинала?
  31. Почему мы говорим, что есть непереводимые слова, но непереводимых текстов нет?
  32. Почему описательный перевод называют «палочкой-выручалочкой»?
  33. Какой из приемов безэквивалентной лексики можно назвать «палочкой-выручалочкой»?
  34. Приведите полную классификацию словосочетаний, включая фразеологизмы.
  35. В чем отличие фразеологического эквивалента ПЯ от эквивалента отдельного слова ПЯ?
  36. Как следует переводить фразеологизмы с ярко выраженной национальной окраской образа?
  37. Какова классификация фразеологизмов с точки зрения степени их национальной специфичности?
  38. Назовите основные способы перевода фразеологических единиц.
  39. Назовите основные трудности перевода образных фразеологических единиц.
  40. Каковы недостатки дословного перевода образных фразеологизмов?
  41. В чем заключаются недостатки описательного перевода образной фразеологии и всегда ли можно избежать применения описательного перевода?
  42. Какими тремя элементами характеризуется фразеологическое единство? В каком случае можно утверждать, что при переводе фразеологизма был использован фразеологический эквивалент?
  43. Чем отличается перевод фразеологических единиц от перевода свободных словосочетаний?
  44. Какие способы перевода фразеологических единиц называются фразеологическими, а какие – нефразеологическими? В каких случаях при переводе образных фразеологизмов применяется контекстуальная замена?