СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЗАЧАСТУЮ СВОДЯТСЯ К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА СЛОВОСОЧЯЕТАНИЯ.

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
СВОБОДНЫЕ СВЯЗАННЫЕ, ТО ЕСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
НЕМОТИВИРОВАННЫЕ. ОБЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ СКЛАДЫВАЕТСЯ ИЗ ЗНАЧЕНИЙ ЕГО КОМПОНЕНТОВ. В ТАКОМ СЛОВОСОЧЕТАНИИ МОЖНО МЕНЯТЬ СОСТАВЛЯЮЩИЕ ЕГО КОМПОНЕНТЫ НА СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ПО ГРАММАТИЧЕСКОЙ ФОРМЕ, ПОЛУЧАЯ НОВЫЕ СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. НЕ ИМЕЮТ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ОКРАСКИ. Такое словосочетание можно представить формулой X + Y (компоненты) = = X + Y (сумма значений) Отсюда и ПЕРЕВОД таких словосочетаний – АНАЛИТИЧЕСКИЙ, то есть складывается ИЗ ПЕРЕВОДА КАЖДОГО КОМПОНЕНТА. --------------------------------------------------------- ОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СОЧЕТАЮТ В СЕБЕ ТРИ КОМПОНЕНТА: СМЫСЛ, ВНУТРЕННИЙ ОБРАЗИЛИ ОБРАЗНЫЙ СТЕРЖЕНЬ (ЧЕТКИЙ, ЯСНЫЙ ИЛИ СТЁРТЫЙ - В КАКОЙ-ТО СТЕПЕНИ ИЛИ ПОЛНОСТЬЮ, НЕ ЯСНЫЙ ДАЖЕ НОСИТЕЛЯМ ЯЗЫКА) И ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Ex: HIT IRON WHILE IT’S STILL HOT – КУЙ ЖЕЛЕЗО ПОКА ГОРЯЧО Смысловое значение: - ДЕЛАЙ ВСЕ ВОВРЕМЯ, ЧТОБЫ БЫЛ ТОЛК Образный стержень: ЖЕЛЕЗО КУЮТ ГОРЯЧИМ Эмоционально-экспрессивное значение: НАСТОЯТЕЛЬНАЯ РЕКОМЕНДАЦИЯ, ДОБРЫЙ СОВЕТ К ОБРАЗНЫМ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ ОТНОСЯТСЯ: БИБЛЕИЗМЫ, ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ, КРЫЛАТЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ И Т.Д. МОТИВИРОВАННЫЕ, УСТОЙЧИВЫЕ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОДНОГО КОМПОНЕНТА ПРЕДПОЛАГАЕТ ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВПОЛНЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО ВТОРОГО, ЧТО ОБУСЛОВЛЕНО ЗАКОНАМИ СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. ОБЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ – ЭТО ИНАЯ РЕАЛИЯ, КОТОРАЯ НЕ СКЛАДЫВАЕТСЯ АВТОМАТИЧЕСКИ ИЗ ЗНАЧЕНИЙ СОСТАВЛЯЮЩИХ ТАКОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ КОМПОНЕНТОВ, А ПРЕОБЛАДАЕТ НАД НИМИ. Связанное (устойчивое) словосочетание можно представить формулой X + Y(компоненты) = Z(общее значение) Отсюда и ПЕРЕВОД таких словосочетаний - СИНТЕТИЧЕСКИЙ, ТО ЕСТЬ ОБЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ - ИНОЕ ПО СРАВНЕНИЮ СО ЗНАЧЕНИЯМИ ЕГО КОМПОНЕНТОВ. СВЯЗАННЫЕ (МОТИВИРОВАННЫЕ) ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, в свою очередь, делятся НА: НЕОБРАЗНЫЕ И ОБРАЗНЫЕ. НЕОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НЕ ИМЕЮТ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ОКРАСКИ. Это в основном ГЛАГОЛЬНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, где ГЛАГОЛ придает ГЛАГОЛЬНОСТЬ (действие, состояние), а ИМЕННАЯ ЧАСТЬ - в основном влияет на ЗНАЧЕНИЕ ВСЕГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.ПЕРЕВОДЯТСЯ СЛОВОМ или СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ. CF: TO TAKE A REST - ОТДОХНУТЬ TO TAKE A SHOWER - ПРИНЯТЬ ДУШ TO TAKE A FANCY for/to smb. – ПОЛЮБИТЬ КОГО-ТО TO TAKE OFFENCE – ОБИДЕТЬСЯ TO TAKE THE COURSE – ВЗЯТЬ КУРС/НАПРАВЛЕНИЕ TO TAKE STEPS – ПРЕДПРИНИМАТЬ ШАГИ TO TAKE MEASURES – ПРИНИМАТЬ МЕРЫ TO TAKE ACTIONS – ДЕЙСТВОВАТЬ При переводе обязательно учитываются ПРАВИЛА СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА. CF: TO JUMP AT A CONCLUSION – ПРИНЯТЬ СКОРОПАЛИТЕЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ TO DRAW A CONCLUSION – ПРИНЯТЬ РЕШЕНИЕ TO BEAR A RESEMBLANCE – БЫТЬ ПОХОЖИМ, ПОХОДИТЬ, НАПОМИНАТЬ. НЕОБРАЗНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ВСЕ-ТАКИ ИМЕЮТ ОПРЕДЕЛЕННУЮ «СТЕРШУЮСЯ» ОБРАЗНОСТЬ, ИМЕННО ПОЭТОМУ ОНИ И ЯВЛЯЮТСЯ ФРАВЗЕОЛОГИЗМАМИ. ЭТА ОБРАЗНОСТЬ ОЩУЩАЕТСЯ КАК НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА, ТАК И ТЕМИ, КТО В ДОСТАТОЧНОЙ СТЕПЕНИ ОВЛАДЕЛ ИМ И ИМЕЕТ ТАК НАЗЫВАЕМОЕ ЧУВСТВО ЯЗЫКА. ВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ НЕОБХОДИМО СТАРАТЬСЯ ПЕРЕВОДИТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СООТВЕТСТВУЮЩИМИ РУССКИМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ. CF: TO SET THE TONE - ЗАДАВАТЬ ТОН TO THROW LIGHT – ПРОЛИВАТЬ СВЕТ
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: 1. ВСЛЕДСТВИЕ СМЫСЛОВОЙ И СТИЛИСТИЧЕСКОЙ НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННОСТИ - ОПАСНОСТЬ ПРИНЯТЬ ЗА СВОБОДНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ→ НЕПРАВИЛЬНО ИСТОЛКОВАТЬ ЗНАЧЕНИЕ. 2. ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ЗНАЧЕНИЙ ПРИВОДИТ К МНОГОЗНАЧНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА. 3. РАЗЛИЧНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА РАСКРЫВАЮТСЯ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ, НАПРИМЕР, В БЫТУ И В ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ. 4. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РАЗНОПЛАНОВОСТЬ (ТО ЕСТЬ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ УПОТРЕБЛЕНИЯ) ПРИДАЕТ ЕМУ РАЗЛИЧНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ (А В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ ИСМЫСЛОВЫЕ) ОТТЕНКИ. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ: ОДИН И ТОТ ЖЕ СМЫСЛ, ОДИН И ТОТ ЖЕ ОБРАЗ, ОДНО И ТО ЖЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ – ТО ЕСТЬ ИМЕЕТСЯ ПОЛНОЕ СООТВЕТСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ИЯ И ПЯ. 2. ЕСЛИ НЕТ ЭКВИВАЛЕНТА – ИСПОЛЬЗУЕТСЯ, ЕСЛИ ОН СУЩЕСТВУЕТ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛОГ ПЯ С ИНЫМ ОБРАЗНЫМ СТЕРЖНЕМ, А ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ СОВПАДАЕТ. – ТО ЕСТЬ НАЛИЦО ЧАСТИЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ИЯ И ПЯ. 1 и 2 – ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА, ИБО ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ПЯ. НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: 3. ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (КАЛЬКИРОВАНИЕ), ЗАЧАСТУЮ С ДОБАВЛЕНИЕМ: КАК ГОВОРИТСЯ, КАК ГОВОРЯТ АНГЛИЧАНЕ, НЕДАРОМ ГОВОРИТСЯ. ЗДЕСЬ НЕТ ЭКВИВАЛЕНТА, НЕТ АНАЛОГА, НО НУЖНО СОХРАНИТЬ ОБРАЗНОСТЬ ОРИГИНАЛА. ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОГДА, КОГДА РЕАЛИИ ХОРОШО ИЗВЕСТНЫ ЧИТАТЕЛЮ. 4. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД – ПРИ ПОМОЩИ СВОБОДНОГО СОЧЕТАНИЯ СЛОВ ИЛИ С ПОМОЩЬЮ ОДНОГО СЛОВА С НЕИЗБЕЖНОЙ ПОТЕРЕЙ ОБРАЗНОСТИ – НЕТ ЭКВИВАЛЕНТА, НЕТ АНАЛОГА, А ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД ПРИВОДИТ К МАЛОПОНЯТНОМУ БУКВАЛИЗМУ. 5. КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА – ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТАКОЙ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ, КОТОРАЯ, ЕСЛИ ЕЕ ВЗЯТЬ ОТДЕЛЬНО ОТ КОНТЕКСТА, НЕ СООТВЕТСТВУЕТ ПЕРЕВОДИМОМУ ФРАЗЕОЛОГИЗМУ, НО В КОНТЕКСТЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРИМЕНЕНА, Т.К. С ДОСТАТОЧНОЙ ТОЧНОСТЬЮ ПЕРЕДАЕТ СОДЕРЖАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА ИЯ В ДАННОМ КОНТЕКСТЕ.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ ДЕЛИМЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, СОХРАНЯЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (ПРИ ПОМОЩИ ЭКВИВАЛЕНТА, АНАЛОГА ИЛИ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА) СВОЮ СТИЛИСТИЧЕСКУЮ ХАРАКТЕРИСТИКУ. ОТЧЕТЛИВ ОБРАЗНЫЙ СТЕРЖЕНЬ, СОЗДАЮЩИЙ УСЛОВИЯ ДЛЯ ЕГО ВОССОЗДАНИЯ ПРИ ПОМОЩИ ЭКВИВАЛЕНТА ИЛИ ДЛЯ ЗАМЕНЫ АНАЛОГОМ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. ЕДИНСТВА ПРЕДСТАВЛЯЮТ СОБОЙ ОСОБУЮ ТРУДНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ, Т.К. МНОГИЕ ИЗ НИХ ОМОНИМИЧНЫ СВОБОДНЫМ СОЧЕТАНИЯМ СЛОВ. СЛЕДУЕТ УЧИТЫВАТЬ СТЕПЕНЬ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИЧНОСТИ, ПРЕДСТАВЛЕННОЙ ТРЕМЯ ГРУППАМИ: 1. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ 2. НЕЙТРАЛЬНЫЕ 3. СПЕЦИФИЧЕСКИ НАЦИОНАЛЬНЫЕ (ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ НЕЙТРАЛЬНЫЕ). ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ АБСОЛЮТНО НЕДЕЛИМЫЕ И НЕРАЗЛОЖИМЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, СМЫСЛ КОТОРЫХ НЕ ВЫВОДИТСЯ ИЗ ЗНАЧЕНИЙ ИХ КОМПОНЕНТОВ. ЗАЧАСТУЮ СМЫСЛ ОТДЕЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ НЕ ПОНЯТЕН ДАЖЕ НОСИТЕЛЯМ ЯЗЫКА. ПОЭТОМУ ОБРАЗ НИКАКИМ СПОСОБОМ ВОССОЗДАТЬ НЕЛЬЗЯ, ОН ПРОСТО НЕ ЯСЕН. ПЕРЕВОДЯТСЯ ОПИСАТЕЛЬНО ИЛИ КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ ЗАМЕНОЙ. (ИНОГДА СУЩЕСТВУЮТ АНАЛОГИ). ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ЛЮБОГО ТИПА НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, СОДЕРЖАЩИЕ СПЕЦИФИЧЕСКИЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ.
     

 


ЗАДАНИЕ №1 К СЕМИНАРУ №4.

ПРОКЛАССИФИЦИРУЙТЕ ПРИВЕДЕННЫЕ НИЖЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ДАЙТЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА, ОПРЕДЕЛИТЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА.

As stiff as a poker. To be born under a lucky star. Ships, that pass in the night. A white elephant. To live on the fat of the land. Red tape. To pull one’s leg. Old bird, To be at somebody’s back and call. To kick the bucket. To come neck-to-neck. The game is not worth the candles. To play into somebody’s hands. Noah’s Ark. To grin like a Cheshire cat. A Trojan horse. To green with envy. To break one’s heart. Eye for an eye. The beaten path. To fall to smb.’s lot. In the light of smth. To beat a path to smb.’s door. To take the bisquit. Take the time by the forelock. Money has no smell. A fast buck.

 

ЗАДАНИЕ №2 К СЕМИНАРУ №4. ОБЪЯСНИТЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛЕДУЮЩИХ СРАВНЕНИЙ И ДАЙТЕ ВАРИАНТЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. ОПРЕДЕЛИТЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА.

1. Sound as a bell.

2. Fit as a fiddle.

3. Right as rain.

4. Mad as a hatter.

5. Mad as a March hare.

6. Pleased as Punch.

7. Cool as a cucumber.

8. Dead as a doornail.

9. Dry as a bone.

10. Cold as charity.

11. Bright as a button.

12. Bold as brass.

13. To grin like a Cheshire cat.

14. To drop like a hot potato.

15. To fight like Kilkenny cats.

 

ЗАДАНИЕ №3 К СЕМИНАРУ №4. ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОБРАЩАЯ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ НА МЕТАФОРЫ.

1. The clock had struck, time was bleeding away.

2. Dance music was bellowing from the open door of the Cadogan’s cottage.

3. There was rain in the night, and now all the trees were curtseying to a fresh wind.

4. She thought of the summer days and the bright spring – time that would come, of the sweet air that would steal in.

5. Will he ever come down those stairs again? The thought lanced Constance’s heart.

6. Another night, deep in the summer. The heat of my room sent me out into the streets.

7. Every hour, in every day she would wound his pride.

8. Money burns a hole in my pocket.

9. The world was tipsy with its own perfections.

10. I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss, but I never thought you would have taken away what little moss here was for Bagnet and the children to lie upon.

11. -…never will I go away, Miss Floy, for though I may not gather moss I am not a rolling stone nor is my heart a stone or else it wouldn’t bust as it is busting now, oh dear oh dear!

 

ЗАДАНИЕ №4 К СЕМИНАРУ №4. ПЕРЕВЕДИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОБРАЩАЯ ОСОБОЕ ВНИМАНИЕ НА СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИГРЫ СЛОВ.

1. – I am going to give you some good advice.

- Oh! Pray don’t. You should never give a woman anything that she can’t wear in the evening.

2. For a time she put a Red Cross uniform and met other ladies similarly dressed in the armory, where bandages were rolled and reputations unrolled.

3. -Are you going to give me away? – As for giving you away, I wouldn’t know what to give away or who ought to have it when it’s given away. So let’s drop that subject.

4. – Did you hit a woman with a child? – No, Sir. I hit her with a brick.

5. It rained during the US – USSR match at summit level. But it not only rained rain, it rained records.

6. - There’s not a single man in this hotel that’s half-alive. – But I am not single. –Oh, I don’t mean that! And anyway, I hate single men. They always propose marriage.

7. She always glances up, and glances down, and doesn’t know where to look, but looks all the prettier.

8. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It is perfectly absurd your saying that your name isn’t Ernest.

ЗАДАНИМЕ №5 К СЕМИНАРУ №4. ДАЙТЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ПЕРИФРАЗ. ОПРЕДЕЛИТЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА.

  1. The eternal city
  2. The Emerald Isle
  3. The Land of Cakes
  4. The Land of White Elephants
  5. A White elephant
  6. The Land of Shamrock
  7. The Land of Stars and Stripes
  8. The land of shadows
  9. A freshwater sailor
  10. A white crow
  11. The Old Gentleman
  12. The Old Lady of Threadneedle Street
  13. An old salt
  14. The Tree Wise Men of East/Gotham
  15. The cup that cheers but not inebriates
  16. The skylamp of the night
  17. Joe Miller
  18. To the Greek calends
  19. Forty winks
  20. The great unwashed
  21. This country
  22. From John O’Groat’s to Land’s End
  23. The Iron Duke
  24. The Man of Destiny
  25. The Chief Executive
  26. The first Lady