СЕМИНАР №3.

ПЕРВЕДИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЯ ПРИЕМ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА, ОБЪЯСНИТЕ ПРИЧИНУ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. ОТМЕТЬТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, КОТОРЫЕ МОЖНО ПЕРВЕСТИ, НЕ ПРИБЕГАЯ К ДАННОМУ ПРИЕМУ ПЕРЕВОДА.

Внутренние стены дома были украшены яркими цветными картинами, изображавшими богов и знаменитых героев, сцены охоты и сельской жизни, картины природы, животных, летающих рыб и бои гладиаторов.

За таблинумом был сад, полный цветов и украшавших его статуй.

The most popular type of garden, called a peristyle,had a covered walkway around its edges, giving shade on hot summer days.

Самый популярный вид сада, называемый перистиль, имел навес над дорожкой, идущей по периметру сада. В жаркие летние дни навес давал тень.

The inside walls were covered with brightly colored paintings, showing gods and famous heroes, hunting and farming scenes, landscapes, animals, leaping fish and fighting gladiators.

Floors were often decorated with mosaics - pictures made from hundreds of tiny tiles which had been pushed into wet cement.

Полы были зачастую украшены мозаикой – картинками, выполненными из сотен крошечных плиток, вдавленных в сырой бетон.

1. A cutaway view of a Roman house. – Вид римского дома в разрезе.

2. General view of a Roman house. – Общий вид римского дома.

3. A young woman picks flowers in this wall painting. The Romans loved paintings that reminded them of spring in the countryside. – На этой (настенной) картине молодая женщина собирает цветы. Римляне любили картины, напоминавшие им о весне в сельской местности.

ЗАДАНИЕ №3 К СЕМИНАРУ №2.

1. Did you remember to mail the letter I gave you?

2. Keep out! We are not ready yet.

3. You’d better keep out of their quarrels.

4. Are you awake? – Yes, I am not well today.

5. I never treat my teachers with disrespect.

6. It was the kind of face not easy to forget.

7. He was not old enough.

8. He remembered to be polite.

9. He repeatedly refused to accept help.

10. No boy should defy his parents.

11. I saw him not infrequently during the difficult years of his life.

12. It seemed to me that my surmises were not incorrect.

13. She is comparatively young and not unattractive.

14. Your name is not unknown to me.

15. She felt wakeful. The sight of him brought back to me all the anguish which I was not unwilling to forget.

16. But if I was puzzled and disconcerted, I was not unimpressed.

ТЕМА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ: ТЕРМИНЫ, НЕОЛОГИЗМЫ, ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И РАЗЛИЧНЫЕ НАЗВАНИЯ.

ВОПРОСЫ:

1. Каковы основные способы перевода английских слов, не имеющих соответствий в русском языке?

2. В чём сущность использования приёма транскрипции при переводе?

3. Что такое калькирование?

4. В чем отличие калькирования от дословного перевода?

5. Каковы сравнительные достоинства и недостатки приёмов транскрипции и описательного перевода?

6. В каких случаях переводчику следует давать пояснения и примечания, отсутствующие в английском тексте?

7. Какова роль слов-названий при переводе?

8. В чём заключаются основные особенности значения термина?

9. Какое влияние может оказать контекст на значения термина?

10. Каковы основные способы перевода терминов?

11. В чём заключаются особенности перевода терминов-словосочетаний?

12. Каковы принципы передачи собственных имён?

13. В чём отличается транскрибирование от транслитерации?

14. Как влияет традиция на способы передачи собственных имён при переводе?

15. Каковы основные случаи перевода имён собственных и названий?

16. Как передаются в переводе имена и названия, состоящие из нескольких элементов?

17. В чём заключается основная трудность при переводе неологизмов?

18. Каковы основные способы уяснения значения нового слова?

19. В каких словарях следует искать объяснение значения неологизма?

20. Каковы недостатки таких объяснений?

21. Для чего нужна переводчику картотека неологизмов?

22. Каковы основные способы образования неологизмов?

23. Что даёт переводчику анализ структуры нового слова?

24. Каково значение суффикса -ее? Приведите пример.

25. В чём заключаются основные особенности передачи неологизма при переводе?