Неологизмы и их передача при переводе.

Определение неологизма. иИвестные неологизмы и "окказиональные" неологизмы; основная трудность при переводе неологизма – уяснение его значения.

1. Уяснение значения неологизма:

а) использование англо-английского словаря;

б) уяснение неологизма из контекста;

в) анализ структуры неологизма для уяснения его значения путем:

– придания уже существующему слову ещё одного значения;

– образования форм по аналогии с уже имеющимися в данном языке словами;

– конверсии;

– заимствования из иностранных языков;

– образования сложного слова или путём сокращения существующего слова; обратить внимание на соединение слов, оканчивающихся на одну и ту же букву; на усечение слова; на часто встречающиеся сокращения; на сокращения, толкуемые в самой статье; на сокращения собственных имён и названий;

– образование неологизма с помощью продуктивных суффиксов и префиксов.

2. Передача неологизмов при переводе:

– зависимость особенностей перевода от принадлежности неологизма к определённому типу слов (термины, названия, синонимы к словам, уже имеющим соответствия в ПЯ, и т.д.);

– неологизмы, пополняющие интернациональные слова; процесс выработки общепринятого варианта переводного неологизма и его критерии.

Контрольные вопросы:

1. Каковы основные способы перевода английского слова, не имеющего соответствий в русском языке?

2. В чём сущность использования приёма транскрипции при переводе?

3. Что такое калькирование английского слова при переводе?

4. Каковы сравнительные достоинства и недостатки приёмов транскрипции и описательного перевода?

5. В каких случаях переводчику следует давать пояснения и примечания, отсутствующие в английском тексте?

6. Какова роль слов-названий при переводе?

7. В чём заключаются основные особенности значения термина?

8. Какое влияние может оказать контекст на значения термина?

9. Каковы основные способы перевода терминов?

10. В чём заключаются особенности перевода терминов-словосочетаний?

11. Каковы принципы передачи собственных имён?

12. В чём отличается транскрибирование от транслитерации при переводе?

13. Как влияет традиция на способы передачи собственных имён при переводе?

14. Каковы основные случаи собственно перевода имён и названий?

15. Как передаются в переводе имена и названия, состоящие из нескольких элементов?

16. В чём заключается основная трудность при переводе неологизмов?

17. Каковы основные способы уяснения значения нового слова?

18. В каких словарях следует искать объяснение значения неологизма?

19. Каковы недостатки таких объяснений?

20. Для чего нужна переводчику картотека неологизмов?

21. Каковы основные способы образования неологизмов?

22. Что даёт переводчику анализ структуры нового слова?

23. Каково значение суффикса -ее? Приведите пример.

24. В чём заключаются основные особенности передачи неологизма при переводе?

 

Литература:

ЛО-1, стр. 61-65.

ЛО-1, стр. 77- 85.

ЛО-1, стр. 93-96.

Бархударов Л.С. Язык и перевод.

Дополнительная литература.

Материалы лекции.

ТЕМА VI. ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И СВЯЗАННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ.

– Определение свободных и связанных словосочетаний; аналитический характер перевода свободных словосочетаний; преобладание синтетического характера перевода связанных словосочетаний (фразеологизмов).

1. Перевод фразеологических единиц:

а) перевод необразной фразеологии - фразеологических сочетаний: фразеологические сочетания как мотивированные аналитические образования и их перевод, совпадающий по характеру с переводом свободных словосочетаний: при помощи эквивалентов, состоящих из одного слова и синонимичных по отношению к переводимым глагольным сочетаниям английского языка; перевод при помощи эквивалентных сочетаний; соблюдение норм русского языка при переводе фразеологических сочетаний и сохранение образности фразеологизма;

б) основные трудности перевода образной фразеологии:

– передача образности и экспрессивности фразеологизма ИЯ; опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание или неправильное истолкование его значения; смысловая и стилистическая недифференцированность английской фразеологии и передача оттенков значения фразеологизма в зависимости от требований контекста; учёт многозначности фразеологизмов как результата развития их значений и передача их на ПЯ; учёт стилистической многоплановости фразеологизма; передача на ПЯ сокращённой фразеологической единицы ИЯ;

в) фразеологические приёмы перевода образной фразеологии:

при помощи фразеологического эквивалента: определение фразеологического эквивалента; интернациональные выражения как группа фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалента;

при помощи фразеологических аналогов:определение фразеологического аналога; наличие одного или нескольких аналогов в ПЯ; выбор одного из аналогов в зависимости от требований контекста;

г) нефразеологичекие способы перевода:

дословный перевод (калькирование):определение способа, условия применения; использование вводных слов;

описательный перевод:определение способа, условия применения; недостатки применения данного способа – "потери"; возможности передачи фразеологизма ИЯ одним словом ПЯ;

контекстуальная замена:определение способа, условия применения; недостатки использования данного способа – "потери"; влияние узкого и широкого контекста на адекватность перевода фразеологизма при использовании данного способа перевода.

2. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы, а именно: от степени прозрачности её образного стержня и характера национальной окраски этого образа; деление фразеологических единиц в зависимости от степени прозрачности образного стержня на фразеологические сращения и фразеологические единства:

а) фразеологические сращения: определение фразеологических сращений; невозможность воссоздания образа сращения и, следовательно, невозможность использования ни эквивалента, ни дословного перевода; описательный перевод или контекстуальная замена при переводе; наличие в русском языке аналогов у некоторых английских сращений; стилистическая характеристика сращений, задача нахождения стилистического соответствия сращения ИЯ в ПЯ;

б) фразеологические единства: определение фразеологических единств, стилистическая характеристика и внутренний образный стержень единств; использование эквивалентов, аналогов и дословного перевода; омонимия фразеологических единств и свободных словосочетаний; степень национальной специфичности и деление фразеологических единств на: выражения интернациональные, нейтральные и специфически национальные; перевод интернациональных и нейтральных фразеологических единств при помощи эквивалентов, аналогов и дословного перевода; перевод специфически национальных фразеологических единств и учёт возможностей дословного перевода; передача английских фразеологических единств с яркой национальной окраской нейтральными фразеологизмами; отказ от использования русских фразеологизмов с яркими национальными реалиями при переводе специфически национальных образных фразеологизмов; учёт достоинств и недостатков каждого из способов перевода национально окрашенных фразеологизмов в каждом конкретном случае в зависимости от условий контекста.

Контрольные вопросы:

1. Чем отличается, в основном, перевод фразеологических единиц от перевода свободных словосочетаний?

2. В чём заключаются трудности перевода фразеологических сочетаний?

3. В чём заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц?

4. Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?

5. В чём отличие фразеологического эквивалента от эквивалента отдельного слова?

6. Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеологизмами?

7. В чём заключаются недостатки описательного перевода образной фразеологии и как избежать применения описательного перевода?

8. Каковы недостатки дословного перевода?

9. Какое основное различие можно установить между переводом фразеологических сращений и фразеологических единств?

10. Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказывает национальная окраска образа?

 

Литература:

ЛО-1, стр. 119-125.

Бархударов Л.С. Язык и перевод.

Дополнительная литература.

Материалы лекции.