ПЕРЕВОД ПРИ ПОМОЩИ ОПИСАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ТЕРМИНА.
5. Требования к переводу английских политических терминов:
– использовать термин ПЯ при его наличии в ПЯ и совпадении его содержания с термином ИЯ; исходить из значения термина в контексте;
– избегать созвучных «псевдоинтернациональных» терминов, имеющих иное значение в ПЯ по сравнению с ИЯ;
– учитывать разницу политических терминов США и Великобритании;
– синонимичные термины переводить, как правило, одним и тем же термином ПЯ;
– при переводе новых политических терминов стремиться найти вариант, наиболее прозрачно передающий содержание термина ИЯ;
– учитывать тот факт, что политические термины могут приобретать переносное значение и экспрессивные оттенки;
– учитывать основные условия достижения адекватности перевода терминов ИЯ:
а) особенности взаимодействия термина с контекстом;
б) основные случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов;
в) основные способы перевода терминов;
г) владение терминологией ИЯ и ПЯ в данной области;
д) умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего эквивалента в ПЯ или отражающего специфическое явление, отсутствующее в действительности ПЯ.
6. Передача имён и названий при переводе:
– основная тенденция в современной переводческой практике транскрибирование для различных имён и названий за исключением названий партий, профсоюзов и др. общественных организаций: имена и фамилии людей; географические названия; названия улиц, площадей, зданий, названий газет и журналов, фирм и корпораций;
– передача названий партий, профсоюзов и др. общественных организаций: дословный перевод, добавление слова, не содержащегося в ИЯ; учет сочетаемости слов в ПЯ; сохранение названия оригинала;
– передача нарицательного элемента в составе имени или названия:
а) нарицательный элемент переводится;
б) нарицательный элемент только транскрибируется;
в) нарицательный элемент одновременно переводится и транскрибируется;
г) нарицательный элемент добавляется;
– особенности передачи некоторых имён и названий; твёрдые общепринятые правила, их формулирование и традиция;
– имена и фамилии людей: отклонение от общепринятых принципов передачи в пользу традиции; исторические имена и фонетическая транскрипция; клички и прозвища;
– географические названия и перевод нарицательного элемента; сохранение традиционной, хотя и неверной транскрипции; разнобой в транскрипции географических названий; городские названия; названия мостов; названия зданий, газет и журналов; перевод иноязычных для ИЯ имён.