Тематический план проведения занятий

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

(для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)

 

 

Ростов-на-Дону


Печатается по решению Ученого Совета
Ростовского института иностранных языков

Протокол № 6 от 2 февраля 2010 г.

 

 

Методические рекомендации по курсу

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:

предназначены для студентов дневной, очно-заочной и заочной форм обучения РИНЯЗа.

Рассмотрена и утверждена на заседании кафедры английского языка, протокол № 3 от 7 ноября 2009 г.

 

 

Задачей данного курса является введение основных понятий теории перевода с четким представлением о лексических и стилистических особенностях перевода в целом и применительно к различным стилистическим жанрам речи; обучение закономерностям используемых при переводе средств, а также общим и специфическим свойствам приемов и методов перевода с целью использования знаний теории перевода на практике.

 

Автор: Маронова Т.М.

Рецензент: Шведова К.В.

 

 

© Ростовский институт иностранных языков, 2010 год.


МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО КУРСУ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:

(для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)

РОСТОВСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ.

"

КурсТеория перевода: лексико-стилистические особенности перевода включает в себя лекционные и семинарские занятия, модульную сессию (Модульный тест №1, Модульный тест №2) и письменный недифференцированный зачет. Курс рассчитан на студентов 4 семестра ДО и 5 семестра ОЗО и ЗАО РИНЯЗа.

для студентов всех отделений.

№п/п ТЕМА лекция семинар
1. Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода. Универсальные виды перевода. Практическое задание №1. + +
2. Тема 2. . Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен. Практическое задание №2. + +
3. Тема 3 Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия. Практическое задание №3. + +
4. .Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Практическое задание №4. + +
5. Модульный тест №1.    
6. Тема 5. Стилистические проблемы перевода. Передача образных лексических средств. Передача стилистических синтаксических средств. (Самостоятельно.)   +
7. Тема 6. Особенности перевода некоторых жанров речи, относящихся к различным языковым стилям. (Самостоятельно).    
Модульный тест №2.    
Письменный зачет    

Рекомендуемая литература.

Основная:

1. Кузьминов Д. Я. Введение в теорию перевода. Уч. пос. Ч. 1. Изд. РИНЯЗ, 1998.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: МО. 1975 и более поздние издания.

Дополнительная:

1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (I часть). М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1960.

2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (II часть). М.: Высш. школа, 1965.

3. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода (с английского языка на русский). М.: Межд. отношения, 1972.

4. Зражевская Т.А.. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1986.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-П.: Союз. 2000.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.:УРАО, 1998.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Стела, 1994.