Орах-хайим 55,20.

Закон 3.

Иебамоф 61а.

“Могил акумов не оскверняют, когда нагибаются над ними, потому что говорится: “Но вы, овцы Мои, овцы паствы Моей, вы - человеки”; вас называют человеками, акумы же таковыми не называются”.

Насколько талмуд извращает в смешное смысл библейского текста (Иезек. 34,31), это доказывается противопоставлением: “Я Бог ваш”.

Что же касается изложения Юстуса, то первую его часть, т.е. само ритуальное предписание, нужно признать в существе согласной с Шул-хан-арухом. Далее, судя по кавычкам, надо было бы полагать, что и дальнейшая мотивировка содержится также в Шулхан-арухе или, по крайней мере, в талмуде. Между тем, на поверку оказывается, что подобной мотивировки в Шулхан-арухе нет, а в талмуде, хотя и есть, но в другом порядке мыслей. Стало быть, Юстус допустил здесь некоторое своеволие.

Да и вообще говоря, мы сами едва ли могли бы найти что-либо ненавистное в раввинском предписании о том, чтобы предметы, необходимые для богослужения, изготовлялись только евреями. Простая причина подразумевается уже в тексте, приводимом Орах-хайимом 14,1, где сам Бог повелел израильтянам делать кисти, из чего раввины вывели логическое заключение, что неизраильтяне лишены права изготовлять таковые. Но нельзя не заметить, что, если в ритуальном предписании Шулхана буквально и не содержится той грубости, которую видит Юстус, тем не менее, злобное изречение такого именно смысла ясно значится в полном талмуде. “Что же мы тогда, если мы не человеки”?.. Впрочем, об этом мы ещё будем иметь удовольствие слышать не раз далее. Настоящий вопрос известен талмуду прекрасно.

1“Молитву “Кадиш” (она начинается словами “Иифгаддал вей-ифкаддаш”, т.е. “Вознесён и освящён”, — отсюда и само название “Кадиш”) разрешается читать лишь там, где десять евреев находятся вместе, а это должно происходить таким образом, чтобы ни одна нечистая вещь, как, например, навоз или акум, не разделяла их друг от друга.

1 Шулхан-арух, Орах-хайим 55,20; взято из Тосфаф в Талмуде Песахим, 85.

“Если десять (евреев) в одном месте (вместе) и читают молитву Кадиш или Кедуша, то может отвечать (говорить “аминь”) и один из тех, кто не принадлежит к ним. Иные считают необходимым, чтобы (их) не разделял кал или акум”.

По нашему дословному переводу, речь идёт о чём-то нечистом между этим одним и собранием, а не так, как это понимает Юстус. Но мы не сомневаемся, что и он в существе прав; впрочем, мы предоставляем раввинам с ним спорить об этом.

Для нас гораздо важнее интересное сочетание двух слов... Первое означает stercus (срв. Орах-хайим 85,2. “Даже подумать о словах Торы запрещено в отхожем месте, в бане (купальне) или в каком-либо загаженном месте, т.е. ubi stercus et urina sunt”). В виленском издании значится “вещь нечистая”. Едва ли стоит напоминать, что издатель (уж, конечно, отличный знаток талмуда, где об этом деликатном предмете толкуется, не знаю, сколько сот раз; не будь столь деликатных и других ещё более “тонких” материй, я уверен, объёмистый талмуд был бы одним “изрядным” томом потоньше). Вплёл это смягчающее выражение не столько из приличия, сколько из боязни перед цензурой.

Что же касается второго из упомянутых выше слов (в сочетании)... то оно есть сокращение (abreviatur) и может означать как лицо (акума), т.е. идолопоклонника, так и саму вещь (т.е. идолопоклонство и всё, к нему принадлежащее). Засим хотя новейшие издания читают..., руководствуясь комментарием..., который прямо говорит, что... “личность” акума не мешает, тем не менее, перевод Юстуса оправдывается другим комментарием...,* где то же самое выражение отнесено именно к “лицу” акума, причём ещё указывается, что безразлично, будет ли в данном случае акум мужчина или женщина. Наше мнение таково, что здесь говорится и о вещи, и о лице. В конечном же выводе следует признать, что Юстус не заслуживает здесь никакого упрёка.

[В подлиннике труда Эккера “Judenspiegel im Lichte der Wahrheit” все такие слова приведены буквально по-еврейски. Затруднительность еврейской корректуры и бесплодность еврейского текста для большинства наших читателей привели нас к замене этих слов точками. Всякий же, более интересующийся предметом, может справиться в подлиннике. Настоящее примечание относится и ко всему дальнейшему тексту нашего перевода. Примечание переводчика.]