Ihn fassend.
Durch den grimmigen, teuflischen Hohn
An seinen Hals will ich fliegen,
Sie springt auf. Die Ketten fallen ab.
MARGARETE
FAUST
Mit furchtbarem Grimme,
Unter der Schwelle
MARGARETE
FAUST
wirft sich nieder:
Ein Liebender liegt dir zu Füßen,
Die Jammerknechtschaft aufzuschließen.
wirft sich zu ihm:
O laß uns knien, die Heil’gen anzurufen!
Sieh! unter diesen Stufen,
Siedet die Hölle!
Der Böse,
Macht ein Getöse!
FAUST
lacht (смеется):
Gretchen! Gretchen!
MARGARETE
aufmerksam:
(внимательно = прислушиваясь)
Das war des Freundes Stimme (это был голос друга)!
Sie springt auf (она вскакивает). Die Ketten fallen ab (цепи спадают).
Wo ist er (где он)? ich hab ihn rufen hören (я слышала, как он позвал).
Ich bin frei (я свободна)! mir soll niemand wehren (мне никто не воспрепятствует; wehren – воспрещать, запрещать, препятствовать).
An seinen Hals will ich fliegen (я брошусь ему на шею),
An seinem Busen liegen (я буду лежать у него на груди)!
Er rief Gretchen (он позвал/крикнул «Гретхен»)! Er stand auf der Schwelle (он стоял на пороге).
Mitten durchs Heulen und Klappen der Hölle (посреди адcкого плача и скрежета зубов. Heulen und Klappen der Hölle – с небольшим изменением /Zähneklappen/ взято Гёте из Лютеровского перевода Библии),
Durch den grimmigen, teuflischen Hohn (сквозь лютую, дьявольскую насмешку; grimmig – яростный, свирепый, лютый, жестокий)
Erkannt ich den süßen, den liebenden Ton (я узнала милый, любящий звук; süß – сладкий; сладостный; милый).
lacht:
Gretchen! Gretchen!
aufmerksam:
Das war des Freundes Stimme!
Wo ist er? ich hab ihn rufen hören.
Ich bin frei! mir soll niemand wehren.
An seinem Busen liegen!
Er rief Gretchen! Er stand auf der Schwelle.
Mitten durchs Heulen und Klappen der Hölle,
Erkannt ich den süßen, den liebenden Ton.
FAUST:
Ich bin’s (это я)!
MARGARETE:
Du bist’s (это ты)! O sag es noch einmal (скажи это еще раз)!
Ihn fassend (обнимая его; fassen – хватать, схватить).
Er ist’s! Er ist’s (это он)! Wohin ist alle Qual (куда ушли все муки)?
Wohin die Angst des Kerkers (куда делся ужас темницы)? der Ketten (цепей)?
Du bist’s (это ты)! Kommst, mich zu retten (пришел спасти меня).
Ich bin gerettet (я спасена)! –
Schon ist die Straße wieder da (вот уже /в мыслях/ снова здесь та улица),
Auf der ich dich zum ersten Male sah (где я тебя впервые увидела).
Und der heitere Garten (и веселый сад),
Wo ich und Marthe deiner warten (где я и Марта ждали тебя; warten + Genitiv местоимения du).
FAUST:
Ich bin’s!
MARGARETE:
Du bist’s! O sag es noch einmal!
Er ist’s! Er ist’s! Wohin ist alle Qual?
Wohin die Angst des Kerkers? der Ketten?
Du bist’s! Kommst, mich zu retten.
Ich bin gerettet!
Schon ist die Straße wieder da,