Und niemals werd ich wieder froh.

Ich bin nun ganz in deiner Macht.

Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut.

Sie steht auf.

Du holst mich schon um Mitternacht.

Wer hat dir Henker diese Macht

MARGARETE

auf den Knien:

Über mich gegeben!

Erbarme dich und laß mich leben!

Ist’s morgen früh nicht zeitig genung?

Bin ich doch noch so jung, so jung!

Und soll schon sterben!

Schön war ich auch, und das war mein Verderben.

Nah war der Freund, nun ist er weit;

Fasse mich nicht so gewaltsam an!

Schone mich! Was hab ich dir getan?

Laß mich nicht vergebens flehen,

Hab ich dich doch mein’ Tage nicht gesehen!

 

FAUST:

Werd ich den Jammer überstehen (как мне перенести/выдержать это горе)!

MARGARETE:

Ich bin nun ganz in deiner Macht (теперь я вся в твоей власти).

Laß mich nur erst das Kind noch tränken (дай мне только накормить младенца).

Ich herzt es diese ganze Nacht (я всю эту ночь прижимала его к сердцу; herzen – ласкать, миловать, прижимать к сердцу);

Sie nahmen mir’s, um mich zu kränken (они отняли его у меня, чтобы обидеть меня),

Und sagen nun, ich hätt es umgebracht (и говорят теперь, что будто это я его убила).

Und niemals werd ich wieder froh (и никогда я больше не буду веселой).

Sie singen Lieder auf mich (они поют песни обо мне)! Es ist bös von den Leuten (злые люди: «это /очень/ зло от людей = с их стороны)!

Ein altes Märchen endigt so (так /жестоко/ кончается одна старая сказка),

Wer heißt sie’s deuten (кто просит их ее /так/ толковать = исполнять с намеком на меня /Безумной Маргарите кажется, что песня «Meine Mutter, die Hur'» сложена про нее/; deuten – толковать, объяснять; heißen – велеть, приказывать)?

 

FAUST:

Werd ich den Jammer überstehen!

MARGARETE:

Laß mich nur erst das Kind noch tränken.

Ich herzt es diese ganze Nacht;

Sie nahmen mir’s, um mich zu kränken,

Und sagen nun, ich hätt es umgebracht.

Sie singen Lieder auf mich! Es ist bös von den Leuten!

Ein altes Märchen endigt so,

Wer heißt sie’s deuten?

 

FAUST

wirft sich nieder (бросается на колени):

Ein Liebender liegt dir zu Füßen (любящий лежит у твоих ног),

Die Jammerknechtschaft aufzuschließen (чтобы освободить тебя из мучительной кабалы; die Knechtschaft = кабала; der Knecht – слуга, работник, батрак; раб, холоп; aufschließen – открывать; отмыкать; отпирать /замок, дверь/).

MARGARETE

wirft sich zu ihm (падая рядом с ним на колени):

O laß uns knien, die Heil’gen anzurufen (опустимся на колени, чтобы призвать святых /на помощь/)!

Sieh! unter diesen Stufen (смотри, под этими ступенями; die Stufe),

Unter der Schwelle (под этим порогом)

Siedet die Hölle (кипит ад)!

Der Böse (дьявол: «злой»),

Mit furchtbarem Grimme (с ужасной яростью; der Grimm – ярость, гнев),

Macht ein Getöse (производит шум; das Getöse –бушевание, гул, шум, рокот, вой /ветра/; tosen – бушевать, реветь, шуметь)!