MARGARETE

FAUST

MARGARETE

Er tritt ein.

FAUST

Mein Schwesterlein klein

Mein Vater, der Schelm,

Der mich gessen hat!

Hub auf die Bein’

An einem kühlen Ort;

Da ward ich ein schönes Waldvögelein;

Fliege fort, fliege fort!

 

FAUST

aufschließend (открывая дверь):

Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht (она не догадывается, что ее возлюбленный подслушивает/прислушивается),

Die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht (слышит, как звенят цепи, как шуршит солома).

 

Er tritt ein (входит).

 

MARGARETE

sich auf dem Lager verbergend (прячась на подстилке; das Lager – ложе):

Weh! Weh (горе мне)! Sie kommen (они идут). Bittrer Tod (горькая смерть; bitter)!

FAUST

leise (вполголоса: «тихо»):

Still! Still (тише; still – тихий /в смысле: безмолвный/)! ich komme, dich zu befreien (я пришел освободить тебя).

MARGARETE

sich vor ihn hinwälzend (валясь ему в ноги; wälzen – катать; перекатывать; валяться, кататься):

Bist du ein Mensch, so fühle meine Not (если ты человек, почувствуй, как я несчастна: «так почувствуй мою беду» = сжалься надо мной).

FAUST:

Du wirst die Wächter aus dem Schlafe schreien (ты разбудишь сторожей от сна своим криком; der Schlaf – сон; schreien – кричать)!

 

Er faßt die Ketten, sie aufzuschließen (хватается за цепи, чтобы отпереть их = отпереть на них замок).

 

aufschließend:

Sie ahnet nicht, daß der Geliebte lauscht,

Die Ketten klirren hört, das Stroh, das rauscht.

sich auf dem Lager verbergend:

Weh! Weh! Sie kommen. Bittrer Tod!

leise:

Still! Still! ich komme, dich zu befreien.

sich vor ihn hinwälzend:

Bist du ein Mensch, so fühle meine Not.

FAUST:

Du wirst die Wächter aus dem Schlafe schreien!

Er faßt die Ketten, sie aufzuschließen.

 

MARGARETE

auf den Knien (на коленях):

Wer hat dir Henker diese Macht (кто тебе, палач, такую власть)

Über mich gegeben (дал надо мной)!

Du holst mich schon um Mitternacht (ты пришел за мной прямо в полночь).

Erbarme dich und laß mich leben (смилуйся надо мной и дай мне пожить = оставь меня в живых)!

Ist’s morgen früh nicht zeitig genung (/разве/ завтра утром – это не достаточно рано; zeitig – заблаговременный, своевременный)?

 

Sie steht auf (она встает).

 

Bin ich doch noch so jung, so jung (я ведь еще так юна)!

Und soll schon sterben (и уже должна умереть)!

Schön war ich auch, und das war mein Verderben (я была к тому же красива, и это было моей погибелью).

Nah war der Freund, nun ist er weit (близко был друг, а теперь он далеко);

Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut (венок разорван: «разорванным лежит венок», цветы разбросаны; zerreißen – разрывать, раздирать, порвать).

Fasse mich nicht so gewaltsam an (не хватай меня /за руку/ так сильно/грубо; die Gewalt – сила; насилие)!

Schone mich (пощади меня)! Was hab ich dir getan (что я тебе сделала)?

Laß mich nicht vergebens flehen (не заставляй меня тщетно умолять; flehen – умолять, молить, просить),

Hab ich dich doch mein’ Tage nicht gesehen (я ведь тебя никогда в жизни: «мои дни» не видела)!