Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer,

Kerker

Sie streuen und weihen.

Eine Hexenzunft.

Schweben auf, schweben ab, neigen sich, beugen sich.

Faust, Mephistopheles, auf schwarzen Pferden daherbrausend.

Nacht, offen Feld

FAUST:

Was weben die dort um den Rabenstein?

MEPHISTOPHELES:

Weiß nicht, was sie kochen und schaffen.

FAUST:

MEPHISTOPHELES:

FAUST:

MEPHISTOPHELES:

Vorbei! Vorbei!

 

Kerker(тюрьма)

 

Faust mit einem Bund Schlüssel und einer Lampe, vor einem eisernen Türchen (Фауст со связкой ключей и лампой, перед железной дверцей).

 

Mich faßt ein längst entwohnter Schauer (меня охватывает давно забытый ужас; entwöhnen – отучаться, отвыкать от чего-либо),

Der Menschheit ganzer Jammer faßt mich an (все страдания человечества охватывают меня).

Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer (здесь она живет, за этой сырой стеной),

Und ihr Verbrechen war ein guter Wahn (а ее преступление было одной лишь счастливой грезой = одним лишь хорошим сном; der Wahn – самообман; иллюзия; греза, мечта; заблуждение, ослепление)!

Du zauderst, zu ihr zu gehen (ты не решаешься войти к ней; zaudern – медлить, колебаться, не решаться)!

Du fürchtest, sie wiederzusehen (ты страшишься ее снова увидеть)!

Fort (вперед; fort – прочь; дальше)! dein Zagen zögert den Tod heran (твоя нерешительность, колеблясь/колебанием приближает /ее/ смерть; zögern – медлить, тянуть; колебаться, не решаться; zagen – робеть, бояться; трусить; колебаться, медлить, не решаться).

 

Faust mit einem Bund Schlüssel und einer Lampe, vor einem eisernen Türchen.

Mich faßt ein längst entwohnter Schauer,

Der Menschheit ganzer Jammer faßt mich an.

Und ihr Verbrechen war ein guter Wahn!

Du zauderst, zu ihr zu gehen!

Du fürchtest, sie wiederzusehen!

Fort! dein Zagen zögert den Tod heran.

 

Er ergreift das Schloß (хватается за замок). Es singt inwendig (голос внутри поет):

 

Meine Mutter, die Hur’ (моя мать, шлюха),

Die mich umgebracht hat (которая убила меня; umbringen – убивать, губить)!

Mein Vater, der Schelm (мой отец, мошенник/негодяй),

Der mich gessen hat (съел меня; gessen = gegessen)!

Mein Schwesterlein klein (моя младшая сестра)

Hub auf die Bein’ (схоронила мои кости; aufheben – здесь: сохранять; прятать; беречь: das werde ich dir /für dich/ aufheben – это я сохраню для тебя)

An einem kühlen Ort (в прохладной могилке: «в прохладном месте»);

Da ward ich ein schönes Waldvögelein (тут я стала красивой лесной пташкой);

Fliege fort, fliege fort (улетаю/лечу прочь)!

 

Er ergreift das Schloß. Es singt inwendig:

Meine Mutter, die Hur’,

Die mich umgebracht hat!