Sie ist die erste nicht.

FAUST:

Hund! abscheuliches Untier! –Wandle ihn, du unendlicher Geist! wandle den Wurm wieder in seine Hundsgestalt, wie er sich oft nächtlicherweile gefiel, vor mir herzutrotten, dem harmlosen Wandrer vor die Füße zu kollern und sich dem niederstürzenden auf die Schultern zu hängen. Wandl’ ihn wieder in seine Lieblingsbildung, daß er vor mir im Sand auf dem Bauch krieche ich ihn mit Füßen trete, den Verworfnen! – «Die erste nicht!» – Jammer! Jammer! von keiner Menschenseele zu fassen, daß mehr als ein Geschöpf in die Tiefe dieses Elendes versank, daß nicht das erste genugtat für die Schuld aller übrigen in seiner windenden Todesnot vor den Augen des ewig Verzeihenden! Mir wühlt es Mark und Leben durch, das Elend dieser einzigen– du grinsest gelassen über das Schicksal von Tausenden hin!

 

MEPHISTOPHELES:

Nun sind wir schon wieder an der Grenze unsres Witzes (ну вот мы и снова на краю нашего разумения; der Witz – остроумие; живой ум, сознание), da, wo euch Menschen der Sinn überschnappt (там, где человек сходит с ума: «где у вас, людей, разум дает сбой»; überschnappen – заскакивать, заедать /о замке/; разговорное: спятить, рехнуться). Warum machst du Gemeinschaft mit uns, wenn du sie nicht durchführen kannst (зачем ты водишь дружбу с нами /духами/, если не можешь провести ее до конца = если тебе не под силу такое общение; durchführen – проводить, осуществлять; die Gemeinschaft – общность, единство, единение, содружество; связь, общение)? Willst fliegen und bist vorm Schwindel nicht sicher (хочешь летать, а боишься, что голова закружится; nich sicher vor etwas sein – не быть уверенным /в чем-либо/; der Schwindel – головокружение)? Drangen wir uns dir auf, oder du dich uns (мы тебе навязались, или ты нам; sich aufdringen – навязываться кому-либо /с предложениями, дружбой и т. п./; dringen – проникать)?

 

MEPHISTOPHELES:

Nun sind wir schon wieder an der Grenze unsres Witzes, da, wo euch Menschen der Sinn überschnappt. Warum machst du Gemeinschaft mit uns wenn du sie nicht durchführen kannst? Willst fliegen und bist vorm Schwindel nicht sicher? Drangen wir uns dir auf, oder du dich uns?

 

FAUST:

Fletsche deine gefräßigen Zähne mir nicht so entgegen (не скаль свои ненасытные зубы; fletschen – оскалить /зубы/)! Mir ekelt’s (мне тошно от этого/это внушает мне отвращение; der Ekel – отвращение; омерзение)! – Großer, herrlicher Geist, der du mir zu erscheinen würdigtest (великий чудесный Дух, удостоивший меня своим появлением), der du mein Herz kennest und meine Seele (знающий мое сердце и мою душу), warum an den Schandgesellen mich schmieden (зачем приковал ты меня к этому постыдному спутнику; schmieden – ковать; die Schande – стыд, срам, позор + der Geselle – подмастерье; товарищ), der sich am Schaden weidet und am Verderben sich letzt (который любуется злом и наслаждается гибелью; sich weiden – наслаждаться; letzen – поэт. услаждать)?

 

FAUST:

Fletsche deine gefräßigen Zähne mir nicht so entgegen! Mir ekelt’s! – Großer, herrlicher Geist, der du mir zu erscheinen würdigtest, der du mein Herz kennest und meine Seele, warum an den Schandgesellen mich schmieden, der sich am Schaden weidet und am Verderben sich letzt?

 

MEPHISTOPHELES:

Endigst du (ты заканчиваешь = скоро ты кончишь)?

FAUST:

Rette sie (спаси ее)! oder weh dir (или пожалеешь: «горе тебе»)! Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende (самое ужасное проклятие /ляжет на тебя/ на тысячелетия)!

 

MEPHISTOPHELES:

Endigst du?

FAUST:

Rette sie! oder weh dir! Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende!

 

MEPHISTOPHELES:

Ich kann die Bande des Rächers nicht lösen (я не могу разрешить карающие узы: «узы мстителя»), seine Riegel nicht öffnen (не могу открыть его засовы; der Riegel – задвижка, засов). – «Rette sie (спаси ее)!» – Wer war’s, der sie ins Verderben stürzte (кто погубил ее: «кто это был, кто низверг ее в гибель)? Ich oder du (я или ты)?

 

Faust blickt wild umher (Фауст дико озирается вокруг).

 

Greifst du nach dem Donner (ты хочешь схватить /руками/ гром)? Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben ward (хорошо, что он не дан вам, несчастным смертным)! Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern (уничтожить несогласного: «возражающего»; zerschmettern – разбить, раздробить, размозжить, разгромить, разбить, уничтожить /противника/; entgegnen – возражать; выступать против /в споре/), das ist so Tyrannenart (вот метод тиранов), sich in Verlegenheiten Luft zu machen (/как/ в затруднении найти выход из положения: «сделать себе воздух = найти отдушину»; die Verlegenheit – смущение, затруднение, затруднительное положение).

 

MEPHISTOPHELES:

Ich kann die Bande des Rächers nicht lösen, seine Riegel nicht öffnen. – «Rette sie!» –Wer war’s, der sie ins Verderben stürzte? Ich oder du?