So seh ich wahrlich ein Theater.

Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen,

Ich kann von diesem Blick nicht scheiden.

Denn jedem kommt sie wie sein Liebchen vor.

FAUST:

Welch eine Wonne! welch ein Leiden!

Wie sonderbar muß diesen schönen Hals

Ein einzig rotes Schnürchen schmücken,

Nicht breiter als ein Messerrücken!

 

MEPHISTOPHELES:

Ganz recht (совершенно верно)! ich seh es ebenfalls (я тоже это вижу).

Sie kann das Haupt auch unterm Arme tragen (она может нести голову и под мышкой = хоть под мышкой),

Denn Perseus hat’s ihr abgeschlagen (потому что Персей отрубил ей ее).

Nur immer diese Lust zum Wahn (все время эта страсть к иллюзиям; der Wahn – самообман; иллюзия; греза, мечта; заблуждение, ослепление; мираж)!

Komm doch das Hügelchen heran (взойди-ка на этот холмик),

Hier ist’s so lustig wie im Prater (здесь весело, как в Пратере – парк в Вене);

Und hat man mir’s nicht angetan (и если меня не ввели в заблуждение),

So seh ich wahrlich ein Theater (то я действительно вижу театр; antun – причинять, доставлять; es jemandem angetan haben – очаровать, увлечь кого-либо, вскружить кому-либо голову: die schöne Musik hat es uns angetan – мы были очарованы прекрасной музыкой).

Was gibt’s denn da (что там такое = что там дают)?

 

MEPHISTOPHELES:

Ganz recht! ich seh es ebenfalls.

Denn Perseus hat’s ihr abgeschlagen.

Nur immer diese Lust zum Wahn!

Komm doch das Hügelchen heran,

Hier ist’s so lustig wie im Prater;

Und hat man mir’s nicht angetan,

Was gibt’s denn da?

 

SERVIBILIS (Сервибилис – Подлиза. Servibilis – готовый к услугам; под этим именем Гёте выводит здесь бездарного веймарского дилетанта Беттингера, угождавшего пошлым вкусам публики):

Gleich fängt man wieder an (сейчас опять начнут).

Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben (новую пьесу, последнюю из семи).

So viel zu geben ist allhier der Brauch (именно столько здесь принято ставить /Гёте осмеивает поверхнустную моду на мистицизм (мистическое толкование числа «семь»).),

Ein Dilettant hat es geschrieben (ее написал дилетант)

Und Dilettanten spielen’s auch (и играют тоже дилетанты).

Verzeiht, ihr Herrn, wenn ich verschwinde (простите, господа, если я удалюсь: «исчезну»);

Mich dilettiert’s, den Vorhang aufzuziehn (мне доставляет удовольствие поднимать занавес; dilettieren – заниматься искусством /наукой/ по-любительски /по-дилетантски/, sich dilettieren – уст. получать удовольствие).

MEPHISTOPHELES:

Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde (если = то, что я вас нахожу нна Блоксберге),

Das find ich gut (это я нахожу прекрасным); denn da gehört ihr hin (потому что вам тут и место; gehören – принадлежать, относиться; подходить, годиться, сравните: er gehört ins Zuchthaus – ему место в тюрьме).

 

SERVIBILIS:

Gleich fängt man wieder an.

Ein neues Stück, das letzte Stück von sieben.