Ist er von Geistern und von Geist kuriert.

Das ist die Art, wie er sich soulagiert,

Die Teufel und die Dichter zu bezwingen.

Und hoffe noch vor meinem letzten Schritt

Doch eine Reise nehm ich immer mit

Es wird fortgetanzt.

Mein Geist kann ihn nicht exerzieren.

Heut, seh ich, will mir nichts gelingen;

 

MEPHISTOPHELES:

Er wird sich gleich in eine Pfütze setzen (сейчас он сядет в лужу; die Pfütze),

Das ist die Art, wie er sich soulagiert (это способ, как он облегчает себя; soulagieren – уст. облегчать, поддерживать, утешать),

Und wenn Blutegel sich an seinem Steiß ergetzen (и когда пиявки наслаждаются его задом; der Blutegel – пиявка; der Steiß – зад, ягодица; sich ergetzen = sich ergötzen – наслаждаться, любоваться),

Ist er von Geistern und von Geist kuriert (он излечивается от духов и от /своего/ духа = ума).

 

MEPHISTOPHELES:

Er wird sich gleich in eine Pfütze setzen,

Und wenn Blutegel sich an seinem Steiß ergetzen,

 

Zu Faust, der aus dem Tanz getreten ist (Фаусту, переставшему танцевать: «который выступил = вышел из танца»; treten – ступать).

Was lässest du das schöne Mädchen fahren (зачем ты упустил эту красивую девушку; fahrenlassen – упустить),

Das dir zum Tanz so lieblich sang (которая так мило пела тебе во время танца)?

FAUST:

Ach! mitten im Gesange sprang (ах, прямо во время пения выпрыгнула; mitten in... – посреди, в середине)

Ein rotes Mäuschen ihr aus dem Munde (у нее изо рта красная мышка /Согласно средневековому преданью это один из признаков того, что женщина отдалась сатане/; die Maus – мышь).

 

Zu Faust, der aus dem Tanz getreten ist:

Was lässest du das schöne Mädchen fahren,

Das dir zum Tanz so lieblich sang?

FAUST:

Ach! mitten im Gesange sprang

Ein rotes Mäuschen ihr aus dem Munde.

 

MEPHISTOPHELES:

Das ist was Rechts (вот это да/хорошенькие дела: «это нечто подходящее»)! das nimmt man nicht genau (не стоит это принимать всерьез: «это не берут /слишко/ точно»);

Genug, die Maus war doch nicht grau (достаточно того = скажи спасибо, что мышь была не серой).

Wer fragt darnach in einer Schäferstunde (кто спрашивает = говорит об этом во время любовного свидания; das Schäferstündchen – любовное свидание; любовная идиллия: «пастушеский часок»; der Schäfer – пастух /овечьего стада/; das Schaf – овца)?

FAUST:

Dann sah ich (затем я увидел) –

MEPHISTOPHELES:

Was (что)?

FAUST:

Mephisto, siehst du dort (Мефисто, видишь там)

Ein blasses, schönes Kind allein und ferne stehen (бледное прекрасное дитя стоит в одиночестве вдалеке)?

Sie schiebt sich langsam nur vom Ort (она лишь медленно движется с места = медленно бредет, передвигается; sich schieben – двигаться; schieben – толкать; der Ort – место),

Sie scheint mit geschloßnen Füßen zu gehen (/так, что/ кажется, будто ноги ее закованы; schließen – закрывать).

Ich muß bekennen, daß mir deucht (должен признаться, что мне кажется),

Daß sie dem guten Gretchen gleicht (что она похожа на милую Гретхен).

 

MEPHISTOPHELES:

Das ist was Rechts! das nimmt man nicht genau;